Ask a Question(Create a thread) |
|
MúsicaTeaching methodology, learning techniques, linguistics-- any of the various aspect of learning or teaching a foreign language. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#21
|
|||
|
|||
No lo entiendo como ánimo de polémica, faltaría más
No sólo no es una negación a secas como no, es una negación + un adverbio. La colocación en las oraciones es distinta, y perdona que no pueda justificarlo desde el punto de vista teórico pero mi gramática está escondida en algún lugar de mi subconsciente aunque hablo castellano y yo también entiendo la frase, claro "No sólo de pan vive el hombre" es una cita bíblica, y como tal está escrita, como tú dices, con una intención poética. Cuando decimos "no sólo con huevos se hace una tortilla", o siguiendo tu ejemplo, "no sólo de verduras viven los o-l-v", es por analogía con la primera oración, no porque sea una construcción habitual en el lenguaje hablado. Evidentemente si mi marido se va a la frutería y me acuerdo de que además de lechugas tiene que traer espárragos, no le digo: No sólo lechugas tienes que traer tú. Puede que sea correcto lingüísticamente, pero forzado, es. No de excusas vivo yo es una oración distinta, para mí a todas luces incorrecta. Leyéndola así aisladamente creo que se ve bastante claro. En el ámbito artístico de una canción es diferente, por eso digo en mi mensaje que Shakira se toma muchas licencias lingüísticas que en el lenguaje oral serían considerados errores: No de cabeza te tires tú, que te puedes dar contra el fondo. No en doble fila aparques, que te van a multar. Por este tipo de licencias me parece que Shakira no es un buen ejemplo de castellano para alguien que esté aprendiendo el idioma. Just my opinion, anyway
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-) Last edited by Bolboreta; June 02, 2010 at 10:24 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
Estoy con Bolboreta en que las frases que usa Shakira no son exactamente el mejor apoyo para un estudiante de español (aún avanzado), por la abundancia de construcciones inusuales que hay en sus letras.
Por cierto, para añadir a la polémica, desde mi más radical punto de vista, casi cualquier cantante popular en estos días comete faltas garrafales de gramática y sintaxis, así que yo recomendaría que el aprendizaje con música se tome bajo reserva. Sin embargo, estoy con JPablo en que, considerar específicamente "no de excusas vivo yo", como una oración incorrecta es mucho decir. "Yo no vivo de excusas" es una oración correcta, y las palabras de esa frase han sido reordenadas (recurso permitido en español) para subrayar el juego de palabras con "no sólo de pan vive el hombre". Yo diría que es un uso más creativo que incorrecto de la lengua, y bastante válido en términos poéticos.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#23
|
||||
|
||||
Casi cualquiera canción (o sea mala o con gramática incorrecta) ofrece
una ventana al idioma que estudia. Puede aprender el ritmo y vocabulario de la lengua más facilmente si oye la música y concentra en memorizar la letra. Sin embargo en inglés y en español recomendo las baladas. Con esas canciones aprende más que "a ella le gusta la gasolina" Pero si a ti te gusta esa cancion, estúdiala. Aprenda la letra y hasta en esa canción con letra ordinaria aprenderás.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
Pero eso no quita que sea "correcto" o "incorrecto". Cuando Quevedo (Don Francisco) escribía algo así como: "Soy un 'fue', un 'será' y un 'es' cansado" (Cito de memoria, por lo que he puesto comillas simples... pero lo he googleado y veo que el original no lleva esas comillitas) Obviamente, usando los verbos 'fue', 'será' y 'es' como sustantivos (nominalizando esas formas verbales) estaba siendo muy revolucionario y al mismo tiempo "incorrecto". Sin embargo, comprensible. Y claro, hablamos de poesía. Está lo que llamamos "hipérbaton latino" con el cambio del orden de los términos, (como decía un primo mío: "Caído me he", en vez de "me he caído", cosa graciosa en la actualidad, pero que en otros siglos era 'correcta'.) Están las elipsis obvias... y SÍ, ESTOY DE ACUERDO en que ese tipo de canciones y de poesía NO es lo primero que un estudiante del idioma debe empezar a estudiar... Como dice Poli, unas buenas baladas... o un par de tangos de Gardel... o el "Tango una muñeca vestida de azul... con su camisita y su canesú..." canciones para niños, cosas simples es siempre lo mejor para empezar... (En la cita bíblico/shakiriana, su estructura simplemente tiene una elipsis de términos y un cambio de orden de las palabras, cosas aceptables en poesía... por ejemplo Bécquer: "De que pasé por el mundo, ¿quién se acordará?" en vez del 'correcto' o 'normal': "¿Quién se acordará de que pasé por el mundo?") Igual que si quieres aprender a tocar el piano no puedes ponerte a aprender la "Sonata del Claro de Luna" de Ludwig van Beethoven, sino que empiezas con escalas y arpegios sencillitos, y luego "Para Elisa" si la cosa va bien... Claro, tras ardua práctica y disfrute aporreando el piano, algún día tocarás el "Claro de Luna" y lo que te echen... Aunque lo del orden de las palabras, para un extranjero, no creo que sea tan crucial. Para un alemán, "pitch the cow over the fence some hay" puede ser un orden de la frase correcto... (yo no sé nada de teutón, pero conozco el ejemplo) Parecería que dijeras: "echar a la vaca por encima de la valla [encima de] algo de heno" cuando lo que dices, o quieres decir, es: "échale a la vaca algo de heno por encima de la valla"... Bueno, creo que nos entendemos, en cuanto a las ambigüedades y chistes que se pueden derivar... Claro, los ejemplos que citas, en un lenguaje coloquial son 'incorrectos' porque nadie (salvo mi primo) dice las cosas así... Pero cuando hablamos..., decimos, a veces, barbaridades... en especial si improvisamos... (Pero no suenan como tales, porque seguimos un cierto flujo.) En fin, no me voy a poner a filosofar sobre el sentido de la poesía, aspectos miméticos y aspectos generativos de la misma en la obra de Shakira, creo que en Los cuadernos de filología pabluriana (joke, que dicen los de EE. UU.) hay un amplio tratado sobre ello. (Hay que ver, lo que llego a enrollarme... pero espero que sea enriquecedor para el personal...) Un saludo, Por cierto, no sé cuando el DRAE incluirá el verbo "googlear"... a lo mejor lo deja como "guglear"... "yo gugleo, tú gugleas/usted guglea/vos gugleás, él guglea, nosotros gugleamos, vosotros/ustedes/vos gugleáis/guglean/gugleás, ellos guglean..." Pero eso es harina de otro costal... bueno, ahí lo dejo, antes de que me mandéis con la música a otra parte... |
#25
|
||||
|
||||
Quote:
De hecho en español se puede encontrar cualquier género con muy buenas interpretaciones y grupos originales, desde el jpop en español hasta el reggae. Y eso sin contar con la música regional, como los pasillos, cumbia, chicha, valses, huayno, sayas, diabladas, tango, etc. A group of hip-hop rap from the best, is the chilenian group "Tiro de gracia", they have goods lyrics and make goods fusions. Also Pedro Mo, Mustafa Yoda, Calle 13, etc. In fact, it can be found any style of music in Spanish, from jpop until reggae. And this without including the regional music like pasillos, cumbia, chicha, valses, huayno, sayas, diabladas, tango, etc. Te paso links de algunos grupos, con video y letra: Here some links from some groups, with video and lyrics: Tiro de gracia - Sueños http://letras.terra.com/tiro-de-gracia/210128/ Tiro de gracia - Chupacabras (It´s funny) http://letras.terra.com/tiro-de-gracia/40311/ Calle 13 - Que lloren (dedicate to daddy yankee) Cuando entiendas la letra te vas a reir. When you understand the lyrics you will laugh. http://letras.terra.com/calle-13/1357955/ Y de un lugar donde puedas ver más grupos de rap en español. And a place where you can find more groups of rap in spanish: http://www.2pacmakaveli.es/foro/viewforum.php?f=10 A video with lyrics: |
#26
|
||||
|
||||
En general, creo que Juanes es un cantante a que los hispanohablantes realmente ya no le escuchan, pero he aprendido mucho vocabulario de él.
|
#27
|
||||
|
||||
Bueno, si quieres vocabulario, yo escucharía a Joan Manuel Serrat, a José Luis Perales... Carlos Gardel... Luis Miguel. Ahí tienes letras de canciones 'clásicas' que son sencillas y gramaticalmente correctas... A mí me gusta la cubanita Albita, que tiene una voz que me encanta, y las letras son 'interesantes' (te conozco, bacalao, aunque vengas disfrazao de colorao...) o si quieres letras interesantes, tienes a Tito Puente... bueno, hay tantísimas opciones que te puedes perder...
|
#28
|
||||
|
||||
Quote:
Con todo se aprende, y además las canciones en inglés también usan muchas veces pautas similares a las de la poesía. A mis alumnos nigerianos y filipinos les encanta esta canción aunque es muy antigua:
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie Last edited by AngelicaDeAlquezar; June 07, 2010 at 07:43 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#29
|
||||
|
||||
Quote:
¡Hola, hola María José! Vaya, ¡has dado en el clavo! Hacía un siglo que no escuchaba esta maravilla de canción (esta versión original)... probablemente, no un siglo, pero fácil, fácil, 40 años... digamos, 35... (pues hace 40 yo tenía 7, y hace 35 ya tenía 12...) Qué curioso, últimamente sí había oído la versión de Manzanita de la misma canción, pero sin “laísmos”... (Es gracioso que cuando niño nunca me percaté de que Cecilia usara laísmos... y me he dado cuenta ahora, al haber escuchado últimamente la versión gitana que te digo.) Cecilia: ¿Quién la escribía versos?, dime quién era... quién la mandaba un ramito de violetas... Manzanita: ¿Quién le escribía versos?, dime quién era... quién le mandaba un ramito de violetas... Noto alguna otra diferencia (y seguro que habrá alguna más) Cecilia: Y luego calla. Manzanita: Y luego se calla Es curioso, pero sería un buen ejercicio para aprender, coger una canción interpretada por distintos artistas, y ver las diferencias entre las letras, algunas obvias, y otras, no tanto. Por ejemplo (así a bote pronto): María Dolores Pradera (y los gemelos): No te asombres si te digo lo que fuiste: un ingrato con mi pobre corazón... Julio Iglesias (y Gato Pérez y otros): No te asombres si te digo lo que fuiste: una ingrata con mi pobre corazón... En fin, es un tema apasionante (e inacabable, como el lenguaje en sí) este de la música, pero el francés que sé, se queda ahí gracias al “Il y avait un jardin que s’appellez la Terre...” del Moustaki y al “Non, rien de rien je ne regrette rien” de Edit Piaff... y compañía... En fin, un saludo y gracias por tu post... |
#30
|
||||
|
||||
Curioso. Yo me dí cuenta de lo del laísmo hace unos días dando clase de español. Por cierto, corregidme si me véis errores, porque con mi obsesión con el inglés el español se me oxida.
Me encantaba Maria Dolores Pradera. Hacía años que no recordaba esa canción. Y me enamoré de Piaf desde que vi la peli. Y Je ne regrette rien es perfecta, la letra lo dice todo. Y Marion Cotillard as absolutamente alucinante.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
El diario de octubre: La Música | Jessica | Practice & Homework | 13 | November 10, 2009 02:58 PM |
Buena música/artistas | bobjenkins | General Chat | 31 | June 17, 2009 06:27 PM |
Yo estoy cantando la musica de Norteno | soyricogringo | General Chat | 12 | April 11, 2008 03:06 PM |