Ask a Question(Create a thread) |
|
El sino de la tarde estaba cantadoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Qué cosas lees
Sino es una forma un poco arcaica, y desde luego muy culta, de decir destino: No sé cuál será mi sino. En el contexto de tu lectura es más normal este tipo de vocabulario, teniendo en cuenta lo anticuado y pedante que puede llegar a ser el periodismo taurino. "estar cantado" es un modismo que se utiliza cuando se sabe de antemano el resultado de algo que, en principio, es aleatorio. Se utiliza muy especialmente al hablar de deportes, aunque no sólo. - Estaba cantado que el barça ganaría la liga. - La victoria de Lula en las elecciones brasileñas estaba cantada. - ¿Quién ganó Eurovisión?/ -Alemania / -¡Estaba cantado!
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-) |
#3
|
||||
|
||||
Ah - it was a foregone conclusion. Thanks!
|
#4
|
|||
|
|||
What does foregone mean?
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-) |
#5
|
||||
|
||||
past participle of forego. Foregone conclusion is a Shakespearian phrase meaning a result which might have been foreseen (=predicted) as inevitable.
|
#6
|
||||
|
||||
So, therefore, in consequence, and as result of the above exchange of posts, we should conclude that the answer to Perikles' original question or query, El sino de la tarde estaba cantado. should be,
The fate of the afternoon was a foregone conclusion. Somehow this "English" sounds a bit "Henglish" to me... or is it just rather my Spanglish apprehension of not being totally sure? The destiny of the afternoon was a foregone conclusion. Probably "destiny" emphasizes the idea of an unalterable course of events... if these are propitious... if these apply to an unhappy ending it would be, The doom of the afternoon was a foregone conclusion. Sino, al igual que hado, creo que puede tener ambas connotaciones, aunque como sinónimos, creo que concuerdan en el sentido de "encadenamiento fatal de los sucesos". Por ende (lerende), yo me inclino por lo de "doom" en inglés... pa ser un poquito fatalista... y con algo de morbillo. (Por cierto, gran obra teatral la del Duque de Ribas [o Rivas, ya no me acuerdo] la de Don Álvaro o la fuerza del sino...) And what about these versions below? (Would any of these be acceptable?) The doom of the afternoon, everybody saw that coming... We saw the doom of the afternoon coming... No one had a question about the inevitable doom of the afternoon... |
#7
|
||||
|
||||
"El sino de la tarde estaba cantado" es una expresión taurina habitual.
Normalmente el "experto", tras ver un par de toros y un par de pases de los toreros, predice cómo será la tarde. La frase puede ser positiva o negativa. En este caso, como la tarde empezó mal (los toros iniciales de Adolfo Martín no valían, hubo que traer toros toros "de reemplazo" del marqués de Domecq) ya estaba anunciado/fijado(asegurado/cantado que la tarde iba a acabar mal ("el sino de la tarde estaba cantado") Coincido por lo tanto con Bolboreta y JPablo saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#8
|
||||
|
||||
Gracias a todos.
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
No hace sino | Perikles | Translations | 7 | July 11, 2014 02:24 PM |
¿Pero o sino? | Sarah | Grammar | 6 | March 13, 2010 11:00 AM |
Estaba cantado | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 8 | October 05, 2009 01:05 AM |
Sino o pero | bobjenkins | Translations | 13 | May 18, 2009 10:11 PM |
Vigilias (tarde) | DARDIS | Idioms & Sayings | 5 | June 02, 2008 09:34 AM |