Pickled at great expense
Preparo un discurso en español (peninsular) sobre los problemas y los riesgos de la traducción automática, y uno de los ejemplos que quiero usar se trata de una serie de televisión inglesa. Con la «ayuda» de Google tradujeron «He will be dearly missed» al hebreo, y salió con algo que se ha hecho famoso como «He will be pickled at great expense».
Opiniones, por favor, sobre las traducciones más adecuadas. No voy a entrar en una análisis detallada, así que no es imprescindible captar la polisemia de «dearly»; pero si es posible, mejor.
La primera tiene una traducción bastante obvia: «Se le echará mucho de menos».
La segunda presenta más alternativas. «Se conservará en vinagre a gran coste», «Se encurtirá a gran costo», o (para acabar con la parte más ridícula y así darla énfasis), «Costará mucho, pero se preservará en vinagre».
|