Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Por lo huraña y dos hijos.

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 18, 2017, 08:33 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Por lo huraña y dos hijos.

... que pocos habían visto por lo huraña y dos hijos.
All the machine translatons fail to make sense of this.
It seems like. Few people had seen the unsociable lady and her two sons.

How do we interpret por lo?
I am just thinking of gender, looks like a mixture of genders, i know lo can refer to a conceptual idea.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 18, 2017, 12:31 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It seems someone is explaining why a woman doesn't have a romantic partner. It's because she's grumpy and because she has two children.
"Lo" is working as a pronoun that replaces the situation.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old February 18, 2017, 12:32 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
When 'lo' precedes an adjective, it makes the adjective a noun.

I think "por lo huraña y dos hijos" means "through/because of her reclusiveness and two children" (not necessarily sons).
Reply With Quote
  #4  
Old February 27, 2017, 03:19 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
When 'lo' precedes an adjective, it makes the adjective a noun.

I think "por lo huraña y dos hijos" means "through/because of her reclusiveness and two children" (not necessarily sons).
Thank you Rusty - absolutely correct she has one of each.
Also interesting to learn that the adjective is made a noun.
Very good

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
It seems someone is explaining why a woman doesn't have a romantic partner. It's because she's grumpy and because she has two children.
"Lo" is working as a pronoun that replaces the situation.
Thank you Angelica,

Yes the author is a blind person describing the people in his neighbourhood in his early life.
To provide more context.
El Colectivero era recién llegado de la provincia de Mendoza y tenía una mujer, que pocos habían visto por la huraña y dos hijos.

So she does have a husband. Does the use of "la huraña" infer anything about their relationship as you suggested above?
I don't quite see how it follows that because she is grumpy and has two children that few people would have seen her. Having two children should not make her less visible - children often cause you to meet more people.

So "por" translates as "because" in this instance and "la huraña" as " the woman was grumpy" - no need for a verb "ser". Is this some type of shorthand way of speaking or is it technically correct.

Last edited by Rusty; February 27, 2017 at 05:35 AM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #5  
Old February 27, 2017, 08:14 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
... pocos habían visto, por lo huraña y dos hijos

huraño = shy, elusive / tending to reject contact with people or any manifestation of affection

it means the woman went out little because her unsociable temperament and also because having two children had her busy taking care of them.

You have there an Americanism (specifically, from the Southern Hemisphere): colectivero (bus driver)
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old February 27, 2017, 03:55 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
So she does have a husband. Does the use of "lo huraña"* infer anything about their relationship as you suggested above?
Nothing, but there was no context, so "those who never saw her" could have been possible suitors.
If it was simply the people living nearby, as Alec said, she was just not sociable, and she also had plenty of work at home to go out and meet the neighborhood.


Quote:
I don't quite see how it follows that because she is grumpy and has two children that few people would have seen her. Having two children should not make her less visible - children often cause you to meet more people.
Some cultural issues here: If this is a situation in the past, women had little to do outside their homes; they had a reputation as good housewives to care for.
Apart from that, it's only very recently that the fact of having children has involved some compulsory social life; long ago, not even meetings at schools were a part of parents' lives. (If you were called from school, it meant your child was in trouble.)


Quote:
So "por" translates as "because" in this instance and "lo huraña"* as " the woman was grumpy" - no need for a verb "ser". Is this some type of shorthand way of speaking or is it technically correct.
Yes, "por" introduces a cause, and it doesn't need an extra verb:
- Cerrado por remodelación. (Closed for improvements.)
- Murió por causas naturales. (He/she died of natural causes.)
- Esto me pasa por tonto. (This is what I get for being stupid.)

*Side note: Please note that the sentence says "lo huraña". "Lo" is working as a pronoun that makes "huraña" the whole situation of the woman's character.
"La huraña" means something different: this article would turn the adjective "huraña" into a noun, so "la huraña" would be the woman herself, not the fact that she is a reclusive person.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old March 03, 2017, 04:14 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Thank you very good
Reply With Quote
  #8  
Old March 03, 2017, 04:16 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Nothing, but there was no context, so "those who never saw her" could have been possible suitors.



Yes, "por" introduces a cause,

*Side note: Please note that the sentence says "lo huraña". "Lo" is working as a pronoun that makes "huraña" the whole situation of the woman's character.
"La huraña" means something different: this article would turn the adjective "huraña" into a noun, so "la huraña" would be the woman herself, not the fact that she is a reclusive person.
Thank you very informative
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Me llamo Heather, mis hijos me llaman, "Mom" Hbishop76 Introductions 1 April 08, 2016 03:59 PM
Dos apellidos, ¿por qué? MomoEnds Culture 16 November 12, 2012 03:00 PM
Enterados del Derecho que por Ley tienen para leer por si esta escritura, por acuerdo loveisall Translations 1 October 26, 2010 06:44 AM
Dos Avatares hechos por mi Tiengasse General Chat 2 March 01, 2010 08:00 PM
Entre dos aguas, Entre dos tierras bobjenkins Translations 11 May 19, 2009 03:14 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:27 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X