Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"Wanna-be"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old May 13, 2011, 10:47 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
You are correct. So I guess what I really meant was ....

self-proclaimed true Christians -vs- wannabe Christians

I myself don't have a certain viewpoint but this translation I am doing needs to be done as accurate as possible.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old May 13, 2011, 11:37 AM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
I guess I would say "a true Christian".....yes, you can be a Christian if you want but not all are "true" Christians.....they are "wannabe" christians.
Hmm. I wouldn't use the word "wannabe" in that context. Most people who are not "true Christians" don't really want to be a Christian, they just call themselves something that they don't practice.
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #13  
Old May 23, 2011, 09:23 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
Hmm. I wouldn't use the word "wannabe" in that context. Most people who are not "true Christians" don't really want to be a Christian, they just call themselves something that they don't practice.

Well I wouldn't either but this is what the book says and I am translating it.

Translation is so much easier when the original language is written as it should.

But alas, that would be in a perfect world.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #14  
Old May 23, 2011, 10:49 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Come to think to it, it looks like those wannabe Christian are "gente que se las da de cristianos", people who want to be regarded as Flanders-like when in fact they are pretty much the Homer type. This "dárselas de" is pretty colloquial -maybe in some countries is more colloquial than in others-.
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" ookami General Chat 26 October 16, 2010 12:02 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:21 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X