Ask a Question(Create a thread) |
|
"poderte presentar"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"poderte presentar"
A friend of mine "introduced" me via Facebook to a friend of hers in Peru. He wrote to me the following:
Quote:
My question is about the placement of the pronoun "-te" (enclítico) on "poder" instead of "presentar". He has advanced education, so I don't question his ability to write correctly in Spanish. I just don't understand why it wouldn't better be: "...también poder presentarte a otros..." Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
It looks a mistaken construction.
When you have a 'perífrasis verbal' you can place the 'pronombre átono' in front or behind: pueden presentarte te pueden presentar voy a presentarte te voy a presentar voy a poder presentarte te voy a poder presentar But not every phrase containing a verb and a 'verboide' is a 'perífrasis verbal'. In that case the pronoun is attached to the pronominal verb. quieren irse Other constructions don't look good se quieren ir ? voy a poderte presentar ? You can hear them, but I don't know their grammar status. Voyte a presentar is used as a joke, because it has an archaic nuance, I presume.
__________________
[gone] |
#3
|
||||
|
||||
¡Vóytelas! (expresión mexicana de sorpresa)
It is interesting to get your data & viewpoint, because my first answer about "poderte presentar" is that is as common in Spain as "poder presentarte". I would never consider that a mistaken construction... (maybe due to Spain being more or less archaic??) I can go with both, "quererse ir" or "querer irse". I'll take a look at the Panhispánico de Dudas, and be back... but I just wanted to give my view, "a priori"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
The atonic pronoun in a perífrasis verbal can only be either attached to the main verb or alone before the auxiliary verb.
Te quiero presentar or Quiero presentarte. Se quieren ir is a completely correct sentence in Spanish from Spain from a grammatical point of view. About your question, the atonic pronoun is attached to the auxiliary verb in coloquial speech. I hope it helps. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
Coloquial speech is familiar speech. Sometimes there are some mistakes, but it is common in fast speech. However, it is good to know that there are differences between formal speech and coloquial sppech, and it would be a good thing that students knew those differences. It is not a great mistake to misplace an atonic pronoun, since that is very common. But it's not correct (for the moment, since RAE is unpredictable ).
|
#7
|
|||
|
|||
Easy answer
presentar-te is like to say introduce- your
conocer -te is like to say know -your poder -te can -you poder presentar a ti = poder presentarte poder conocer a ti =poder conocerte directly and speak in future... |
#8
|
||||
|
||||
Thanks, everyone! I appreciate the input. This friend is in Peru. So now I know that I might hear/read it like that sometimes. Interesting......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" | ookami | General Chat | 26 | October 16, 2010 12:02 PM |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |