#1  
Old April 07, 2008, 11:00 AM
gomey's Avatar
gomey gomey is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2008
Location: Ahora en Mexico, natural de Puerto Rico
Posts: 37
Native Language: Spanish, but more comfortable with English
gomey is on a distinguished road
Es asi que se traduce esto?

La palabra "transitoria" == se puede traducir como "transient" o quizas "temporary"?

Se dejaron a permanencia transitoria catéteres vesicales y de drenaje pélvico para ser retirados posteriormente.

gomey
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 07, 2008, 11:15 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Está bien usar temporary. Pero puedes usar transitory or transient, también. Todas significan lo mismo. De las tres, la primera es la palabra más común. Pero si quieres guardar el registro, usarías transitory o transient.
Reply With Quote
  #3  
Old April 07, 2008, 12:14 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Gomey, afortunadamente te toca la versión inglesa y puedes olvidar la española. En la cortísima frase que nos traes hay un mal uso de la preposición a, un mal uso de la preposición para, una redundancia y una contradicción flagrante.
  • Dejar a permanencia es incorrecto. Se dice: Dejar permanentemente.
  • ¿Se dejan los catéteres y drenajes para luego ser retirados? ¿La finalidad de dejarlos es para retirarlos luego?
  • ¿Puede ser una permanencia transitoria? He aquí la contradicción. Sobra una de las dos palabras.
  • Si luego se dice que se van a retirar, ¿por qué se dice antes que se colocan transitoriamente? He aquí la redundancia.
Una posibilidad de redacción para el texto sería la siguiente:

Se dejaron catéteres vesicales y de drenaje pélvico que serían retirados posteriormente.

Claro que, esta versión, al ser mucho más clara, corre el riesgo de que la entienda todo el mundo...
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #4  
Old April 07, 2008, 12:29 PM
gomey's Avatar
gomey gomey is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2008
Location: Ahora en Mexico, natural de Puerto Rico
Posts: 37
Native Language: Spanish, but more comfortable with English
gomey is on a distinguished road
Gracias Rusty y Alfonso
Si, entiendo que el espanol usado no es el mas facil de entender y me causa mucho trabajo algunas veces entender claramente que es lo estan diciendo y como traducirlo a ingles. Aprecio mucho las sugerencias y la ayuda.

gomey
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Esto, este, esta Zach Vocabulary 5 June 07, 2006 01:57 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:19 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X