Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Struggling to resolve what to me is an ambiguity

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #21  
Old July 06, 2014, 05:06 PM
graviton graviton is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2014
Posts: 13
graviton is on a distinguished road
AngelicaDeAlquezar (Incidentally—what immortal hand could frame, the lilting symmetry of your name? with apologies to William Blake):

Let me begin with something you'll thoroughly enjoy Angelica—a confession of a bit of negligence. You assumed--and reasonably so—that the quote whose meaning is so fiercely in dispute was from 'just some mystery'. So, quite understandably, you said, “I think you are overinterpreting a simple situation.” If the quote were in fact from 'just some mystery' it is certainly possible that the author would never have intended the reader to laboriously extract what I was claiming to have extracted from the quote when I placed that quote in the context that gave it its true meaning. My negligence came from not realizing how my reading over my lifetime of many of the classic mysteries (while avoiding just about every 'just some mystery') has conditioned me to always think in that deeply inferential way, and made me forget that the ordinary reader of the ordinary mystery would never[/I] think that way (or need to think that way), and in fact would consider such analysis preposterous, as you did. Angelica, the delightfully complicated but utterly “fair” classic mysteries (“fair” in the sense of not violating the laws of logic, nature, or human nature), for example, the Anthony Berkeley series or the Ellery Queen series, do truly require exceptionally careful and profound analysis of every bit of action, and every bit of psychology, if you want to beat Ellery to the murderer (for example, noticing and remembering that a character picked up his spoon with his left hand on page 23 may enable you, when you add it to four other tiny observations, to eliminate him as a suspect on page 141, with nine logical steps from spoon to exoneration).

So now, the question is: is the book from which I extracted the quote, El Club Dumas, 'just another mystery' or potentially a classic? If the former, then your way of interpreting the sentence could well be correct, if the latter, then mine would probably be.

Well, in fact I have every reason to believe that this book is something quite special. I chose to read it for that very reason.
When I decided to refresh my once-proficient Spanish I carefully sought out compelling works of all sorts (that were originally written in Spanish), and, in the mystery genre, it appeared to be the leading candidate—at least the critics feel the author has produced a masterpiece; I haven't read enough to form an opinion. But the author is evidently considered a major literary talent who uses conventional genres like 'mystery' and 'adventure' for his own much more sophisticated purposes, and like many such talents since Joyce, he achieves his effects by implication, suggestion, subtlety, allusion. He's never simple or straightforward; he enjoys frustrating you with ambiguity; he requires you to infer what he deliberately obscures or leaves unsaid—in short, he demands a great deal from his readers—even more than Anthony Berkeley or Ellery Queen.

So, Angelica, accepting that this author writes in this way, where he deliberately leaves so much to be done by the reader, let's re-examine my inferences. And also, let me flesh out that opening scene, when the policeman, judge and all the forensics people converge upon the hanging man, to give you more crucial context.


When you read the sentences that immediately follow the one I quoted, it's clear that the policeman had to have smiled and that the judge would not have had the impulse to smile.

Why do I say that? Let's look at the very first remark the judge makes to the policeman (after the policeman's milk comment)--it indicates that the judge has deduced that the policeman has decided it was a suicide. The judge says, “Hay homicidios que se disfrazan de suicidios.” He has inferred (correctly, as we'll soon learn) that the policeman considers it a suicide, and so the judge immediately presents the contrary notion of “There are homicides that are disguised as suicides”. The judge (as we observe moments later) strongly believes that this case is an example of exactly that.


So, Angelica, let's logically analyze these facts (and some additional facts that I'll get to) and see how they bear on the milk comment and who's smiling. 1)If the milk comment itself (without the smile) was enough for the judge to infer that the policeman believed it was a suicide, then the judge would most certainly NOT have the impulse to smile—on the contrary, he would be realizing that he and the highest-ranking policeman assigned to the case had diametrically opposed views of what had happened. 2)But, in any event, it seems quite a stretch that the milk comment alone would have been enough for the judge to infer the policeman's belief that it was a suicide. So then, what did enable him to conclude that the policeman believed it was a suicide? Surely it could not have been the facts at the scene. The dead man's hands were tightly bound!! While the policeman offers an explanation as to how this is still consistent with his suicide theory [the policeman says “A veces temen arrepentirse a última hora”, “Sometimes, they are afraid they will regret it at the last minute” (just to make clear—the policeman is suggesting that they tie their own hands to prevent their acting on any last minute regrets they may feel about choosing suicide)], still, given ONLY the facts at the scene, the judge surely could not have inferred that the policeman would have believed it a suicide. So we're left with 3)It must be the smile on the policeman's face that enabled the judge to decipher the otherwise cryptic words of the policeman. And there's still more context that you need to know to understand why I say that. The judge and the policeman were clearly well acquainted—that's conveyed in sentences I haven't quoted. Therefore, the judge would know how the policeman behaves when he's facing a routine suicide, and how he acts when dealing with a grave matter like murder, which in Europe is a rare event. So the judge must know that if the policeman is smiling while making an otherwise cryptic comment about milk it must mean he's taking the situation lightly—therefore a suicide.


Angelica, a reporter once approached the iconic economist John Meynard Keynes and pointed out that he'd said X in 1926, and the opposite of X in 1934, and he upbraided Keynes for inconsistency. Keynes responded, “When the facts change, I change my mind. What do you do, sir?” Well, Angelica, the facts have, I think, changed..........

Last edited by Rusty; July 06, 2014 at 06:39 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22  
Old July 06, 2014, 07:38 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Well, I won't be the one to stay in your way if you wish to pass a piece of text or a whole book through a literary interpretation. What we all have told you is the only way to understand your original sentence from the point of view of the language, which is the object of these forums. So, the only possible answer to why the verb "notar" can't be used in the sentence, is because "apuntar" is merely used as "insinuar", with no other possible interpretation; and the reason why it's the judge and not the other character who smiles is because the semantics of the sentence does not allow it. So the reasons why there is no ambiguity in your quoted text are language-related, not interpretation-related.
Finally, keep in mind that cultural references of foreign authors aren't the standard reaction you'd have. I have said before that the judge's smile is neither a frank wide smile, nor an empathetic or agreeing one; the "hint of a smile" in the judge's face is obviously sardonic, either because he finds the second character's attitude inappropriate or absurd or wrong, and it's a show of disdain as he has a different opinion. And that's certainly obvious from the use of the language in the sentence.
I will not talk about "mystery" and "change of facts", because that's decidedly not within the reach of proper language usage and a semantically well constructed sentence, and regardless of the whole book.


Once I've said all that, I'll only add that having fun with texts is by no means forbidden or unwelcomed in the forums, but that's definitely not the field where I intervene or speculate. We have provided the answers for the questions you had on language, and certainly the rest on how to interpret a series of murders in a book can't be up to these answers.
That clearly will not impede that other users would share their own views on what each gesture of Lucas Corso could mean, of course, and that will even be interesting to read.


As for my nickname, I should assume you know that Arturo Pérez-Reverte invented the character of Angélica de Alquézar for the Capitán Alatriste series.
Personally, I find El Club Dumas a fine book and quite enjoyable, by the way.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #23  
Old July 07, 2014, 08:36 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Julvenzor View Post
Dear Graviton,

There's nothing to be grateful about: I'm the first to admit that everything (or most part) I've learnt about the English language has been due to the invaluable labour of altruist users. Yes, I also hope to continue or keep partaking in this forum for a long time. I'm going to travel soon and I hope to suffer no problems with my internet connection.

By the way, I'm 21.
I would translate apuntar una sonrisa as crack a smile.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #24  
Old July 07, 2014, 11:10 AM
graviton graviton is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2014
Posts: 13
graviton is on a distinguished road
The culmination of this thread has brought to mind one of my favorite stories about Einstein, who could be very funny, though sometimes in an iconoclastic way, as in this case.


Einstein of course came to prominence originally with Special Relativity, but—although it was a brilliantly innovative theory—many of his predecessors had already figured out bits and pieces of it. But General Relativity was a different matter; all the other physicists of the world didn't even realize there was a problem, while Einstein was busy coming up with the solution! And what a solution it was! But could it be correct? Einstein was confident it was, but the rest of the scientific world was skeptical. Fortunately, one of the theory's predictions could be easily tested: how much would a star's light passing the sun during an eclipse be bent? Newton's theory of gravity said one thing, Einstein's General Relativity said twice as much. As soon as World War I ended and experiments could again be carried out, an expedition set out for the location of the next total solar eclipse. While the scientific world was holding its collective breath to see the outcome—who would prevail, Newton or Einstein?—a reporter approached Einstein and asked him how he would feel if the experiment proved his theory wrong. Einstein replied, “ I would feel sorry for God. The theory is correct.” For those who might not grasp the meaning of Einstein's response, he meant that the flawless logic of his theory was clearly the blueprint for the universe; if the actual universe behaved differently, then God must have bungled in His implementation of that blueprint. Hence, his feeling sorry for God.


After considering all the comments in this thread—with the unanimous viewpoint that, strictly from a language usage perspective, there's only one meaning that 'apuntar' can have in this context, and therefore only one person who can be smiling, the judge—it would be unreasonable of me not to accept that as correct, especially since so many native speakers of Spanish insist upon it, most emphatically Angelica (and incidentally, Angelica, I did NOT have the least idea that Angelica de Alquezar was a creation of Perez-Reverte, who I was completely unfamiliar with until a few days ago. So it's quite an amazing coincidence, verging on synchronicity!).


Anyway, how does all this relate to Einstein's very pungent comment? In this way: Angelica correctly distinguished between her strictly linguistic objections to my interpretation of the use of 'apuntar' as 'noticed' and, on the other hand, my complicated logical argument, based on the context, in favor of its interpretation as 'noticed', whose evaluation she felt was outside her jurisdiction. So, given the contradiction between the two—which I now accept—my conclusion is: I feel sorry for Perez-Reverte, for the same reason Einstein would have felt sorry for God , i.e. my logical argument based on the context is correct, Perez-Reverte simply bungled the execution—like most mystery writers, he was sloppy in analyzing the implications of his own writing. This is almost ubiquitous among mystery writers, which is why aficionados revere the few classics, like “The Poisoned Chocolates Case” by Berkeley, that are perfect in their execution, with the implications of every single word being properly taken into account.
Reply With Quote
  #25  
Old July 07, 2014, 05:16 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
En todo caso cuesta ser un buen traductor/intérprete.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #26  
Old July 07, 2014, 06:20 PM
graviton graviton is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2014
Posts: 13
graviton is on a distinguished road
Yes, chileno, translating is difficult, but if I could change anything about how translation is done it would be this:


The textbook I used for English Literature classes in college was “The Norton Anthology of English Literature, Volumes 1 and 2” and whenever there was any kind of ambiguity or puzzling feature in the text there'd be a footnote. Perhaps the meaning of a word had changed over the centuries--for example, “conscience” in Shakespeare's day meant “reflection”, it didn't have its present meaning of “an inner feeling of right and wrong that guides our behavior”, so you can see how that difference of definition completely changes the meaning of the famous line from Hamlet's "To be or not to be" soliloquy “conscience doth make cowards of us all”. So Norton's put a footnote indicator after the word “conscience” in the speech by Hamlet, and the reader could shift his gaze to the bottom of the page for a second or two and be supplied with the additional knowledge that is absolutely crucial to understanding that line.


So I think that translators should do the same thing. Whenever there's an ambiguity, whenever there's just no simple and direct way to translate something, the translator should footnote his own translation and explain the problem, and give the reader all the additional information he needs to have a proper understanding of the author's meaning. Back when I was learning Spanish for the first time, I was using the Spanish edition of Reader's Digest for practice, and I remember one particularly absurd situation. Remember, basically the Spanish edition is just a translation of the English edition, which has many jokes scattered throughout the magazine. One of these jokes involved a comical definition of “gross ignorance”, that depended for its humor on the potential double meaning of the word “gross”--which in English means outrageously large or disgusting, but also 144 units of some product. Unfortunately the Spanish word “grueso”, which is how the Spanish edition translated “gross”, doesn't mean 144. So they translated this very long and complicated joke, several hundred words in length at least, and, of course, never put a footnote explaining about 'gross' in English also meaning 144; therefore any Spanish reader who didn't also know English pretty well would be completely baffled when he got to the punch line! The absurdity of it! (By the way, the joke was a very amusing one—but probably only a tiny percentage of the Spanish readers got it.) And there are so many instances in a novel where a footnote is essential to convey the true meaning of the original text—I've been observing that in my recent reading of Julio Cortazar's stories. But evidently publishers feel that if they footnoted a text readers would feel like they are “in school”, and their reading pleasure would be diminished because of the unpleasant memories being in school conjures up for so many people.
Reply With Quote
  #27  
Old July 07, 2014, 08:08 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by graviton View Post
The textbook I used for English Literature classes in college was “The Norton Anthology of English Literature, Volumes 1 and 2” and whenever there was any kind of ambiguity or puzzling feature in the text there'd be a footnote. ...
So I think that translators should do the same thing. Whenever there's an ambiguity, whenever there's just no simple and direct way to translate something, the translator should footnote his own translation and explain the problem, and give the reader all the additional information he needs to have a proper understanding of the author's meaning.
Agreed!! I've seen this done by some translators and it was well worth the glance downward.
I actually like the additional insight that reading footnotes can provide.

Reply With Quote
  #28  
Old July 08, 2014, 07:33 PM
graviton graviton is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2014
Posts: 13
graviton is on a distinguished road
Rusty, m'boy, it's nice to have you back! I thought to myself, “Uh-oh, graviton, your mad praise of the value of having native Spanish speakers in this forum, and its seeming (though not genuine)implied disparagement of non-native speaker Rusty, hurt his feelings and sent him into permanent self-exile!” But you've triumphantly returned!


But let's discuss this native speaker issue for a minute—specifically, whether it's possible to achieve not mere proficiency but virtuosity in a language if you only start to acquire it, full time, at a point beyond early childhood. By virtuosity I mean the ability to do in your non-native language every single thing you do in your native one, and just as effortlessly. Have you ever heard it pointed out that Ginger Rogers did the same thing that Fred Astaire did, but backwards and in high heels? Well, if your native language is Ginger Rogers and your second language is Fred Astaire, then that doesn't count as virtuosity in your second language, just proficiency. (Hey, Angelica, given your outstanding fluency in both Spanish and English, we'd love hearing from you—specifically, if you feel the same sure-footedness, the same sense of mastery and effortlessness of expression in English as you do in Spanish. Tell Inigo to go play golf for a while and give us your thoughts and experience with this, if you would be so generous!)


Rusty, Angelica, et al: Here's one powerful piece of evidence to consider: When I read Anna Karenina, I was dumbstruck by the fact that the 19th century aristocracy in Russia (depicted with painstaking realism by Tolstoy) insisted that the tutors educating their children (from birth) converse strictly in English one day, in nothing but French the next, and, of course, only in Russian the third. If a child asked for more milk on the French day, he'd be ignored until he said, “Plus de lait”. Well, a few months ago, I read that Vladimir Nabokov (very much born into the Russian aristocracy, in 1899) was raised the same way!! So much so that when he was a tot, his very first words were in English!! His father, a fiercely patriotic Russian, was horrified! “What have I done! What have I done!”, he cried. Of course, it turned out he'd done a very good thing, since aristocrats like Nab's father were not favorites of Lenin, Trotsky, Stalin, et al, and when Vlad, dad, and their wealthy brethren soon had to flee for their lives, as long as they chose an English- or French-speaking nation for asylum, they could immediately order a full-course dinner—or write a sonnet or curse the concierge--in their new country without having to consult a phrase book. But the point of this tale lies in what happened many decades later, where I become a character in my own story! There I am, in a used book store in lower Manhattan, and I espy, on a remote, dusty shelf, barely discernible amid the cobwebs, a copy of The Playboy Interviews, a massive tome that was a compilation of perhaps thirty years worth of interviews—yes, strangely enough, it was the much-maligned Playboy and not, say, the august Smithsonian Magazine that conducted, over decades, a series of the longest, deepest, and most probing interviews with the world's most interesting intellectuals, one published each month--at a discreet distance from the centerfold! And as I'm riding home on the train, I choose to read the Nabokov interview. Now, this compilation book was published long after Nab's death, so Playboy felt it could finally reveal the truth, which they did in the introduction to the interview. It turns out that the celebrated Nabokov interview, which dazzled the reader with Nab's coruscating, breath-taking eloquence, had never actually taken place! Yes, this man tutored in English from birth (of course, just one day in three), whose first words were in English, didn't feel comfortable enough speaking in English when matters of great complexity and nuance would be discussed, so while the interviewer amused himself elsewhere in Nab's house, Nab took the interviewer's list of questions and wrote out all his answers--and rewrote most of the questions, too! Nabokov was comfortable enough in English to write all his later works in that language, but still recognized his own limitations in English as a non-native speaker when extemporaneously discussing topics of great complexity, where even slight shades of difference between words can, if the wrong choice is made, send the argument into unintended precincts. Hence the Playboy interview subterfuge.


The complicated ideas human beings are capable of expressing require the most sensitive feel for the language he's using to express them. I think that can only come from very early, and constant, exposure to that language. Of course, if all someone wants to say is, “Honey, hand me the remote”........
Reply With Quote
  #29  
Old July 09, 2014, 12:31 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
But that's why the is a big difference between interpretation and translation.

I concur partly with your opinion.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #30  
Old July 09, 2014, 04:20 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Angelica, I did NOT have the least idea that Angelica de Alquezar was a creation of Perez-Reverte, who I was completely unfamiliar with until a few days ago.
He's a fine writer and an excellent narrator. The Capitán Alatriste series is a very interesting voyage through Spanish so called Golden Century, all full of adventure and also of reflection on social and political aspects. Highly recommendable.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:47 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X