#1  
Old September 04, 2014, 01:32 PM
zuma022 zuma022 is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2011
Location: Canada
Posts: 125
Native Language: Swiss German
zuma022 is on a distinguished road
Translation help

I'm reading a story and there is this sentence:

Ayer nos escribió, prácticamente diciendo que ya no tiene nada que la una a México.

I'm confused by 'nada que la una'. According to context it should mean that there is nothing left for her in Mexico? The story is about a woman who took financial advantage of two Mexican women and then fled back to the States. She wrote to them and threatened them not to go to the police.

Thank you!
__________________
Por favor, corrijan mis errores. ¡Gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 04, 2014, 03:01 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Una" is the subjunctive of the verb "unir".

She has nothing left that links her to Mexico.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old September 04, 2014, 03:09 PM
zuma022 zuma022 is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2011
Location: Canada
Posts: 125
Native Language: Swiss German
zuma022 is on a distinguished road
Oh right! Of course, now it makes perfect sense. Thanks!
__________________
Por favor, corrijan mis errores. ¡Gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:11 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X