Ask a Question(Create a thread) |
|
Translation helpAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translation help
I'm reading a story and there is this sentence:
Ayer nos escribió, prácticamente diciendo que ya no tiene nada que la una a México. I'm confused by 'nada que la una'. According to context it should mean that there is nothing left for her in Mexico? The story is about a woman who took financial advantage of two Mexican women and then fled back to the States. She wrote to them and threatened them not to go to the police. Thank you!
__________________
Por favor, corrijan mis errores. ¡Gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Una" is the subjunctive of the verb "unir".
She has nothing left that links her to Mexico.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
Oh right! Of course, now it makes perfect sense. Thanks!
__________________
Por favor, corrijan mis errores. ¡Gracias! |
Link to this thread | |
|
|