Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Several verbs

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 20, 2013, 12:54 PM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Several verbs

"Me lo pediste tú", does it mean "I asked you."?

-

"Me sobaste de lo lindo", i don't know what "de lo lindo" means.
You fumbled... pretty" that is all i can translate from this.

-

"Qué detalle por tu parte." Doesn't detalle mean detail?
Finally, i think this phrase would be translated as "How nice of you", or?

-

"Te apuesto mi ovario izquierdo..."
I think it means "I bet my left ovary..", but why isn't it "Me apuesto..."?

Okay, that's it.

Thank you in advance.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 20, 2013, 01:06 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Premium View Post
"Me lo pediste tú", does it mean "I asked you."?

-

"Me sobaste de lo lindo", i don't know what "de lo lindo" means.
You fumbled... pretty" that is all i can translate from this.

de lo lindo (familiar): esta bolsa pesa de lo lindo this bag weighs a ton (familiar); trabajamos de lo lindo we worked like crazy (familiar); nos reímos de lo lindo we laughed till we cried; nos divertimos de lo lindo we had a great time, we had a ball (familiar), we had a whale of a time (familiar)

-

"Qué detalle por tu parte." Doesn't detalle mean detail?
Finally, i think this phrase would be translated as "How nice of you", or?

detallemasculino
A ....
B
1 ....

2 (
atención, gesto) nice (o thoughtful etc) gesture; ¡qué detalle! se acordó de mi cumpleaños how thoughtful o sweet of her to remember my birthday!; tuvo el detalle de llamar para ver cómo me había ido he phoned to see how I had got on, which was very thoughtful of him; ¡qué detalle! dejarme una flor en el escritorio what a nice touch o gesture, she left me a flower on my desk; era una persona llena de detalles he was full of thoughtful little gestures

-

"Te apuesto mi ovario izquierdo..."
I think it means "I bet my left ovary..", but why isn't it "Me apuesto..."?


Thank you in advance.
From my dictionary.

te apuesto means I bet you...

te apuesto lo que quieras (a) que no viene I bet o I'll bet you anything you like he won't come; apostaría cualquier cosa (a) que se ha vuelto a olvidar I bet you anything she's forgotten again
Reply With Quote
  #3  
Old February 20, 2013, 01:23 PM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
From my dictionary.

te apuesto means I bet you...

te apuesto lo que quieras (a) que no viene I bet o I'll bet you anything you like he won't come; apostaría cualquier cosa (a) que se ha vuelto a olvidar I bet you anything she's forgotten again
And again, thank you very much for you quick respond, Perikles. It's very thorough.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
  #4  
Old February 20, 2013, 02:04 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sorry, I disagree with the first one: "Me lo pediste tú" means "you were the one who asked me".

And I would like to add that "apostarse algo a sí mismo" has no interest, since you'd be paying yourself. The usual thing is "apostarle algo a alguien".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old February 20, 2013, 02:27 PM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Sorry, I disagree with the first one: "Me lo pediste tú" means "you were the one who asked me".

And I would like to add that "apostarse algo a sí mismo" has no interest, since you'd be paying yourself. The usual thing is "apostarle algo a alguien".
Would be "preguntar" wrong in this case? I also thought, "lo" always refers to something "it". For instance, "Puedo verlo" etc.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
  #6  
Old February 20, 2013, 02:54 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is online now
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Sorry, I disagree with the first one: "Me lo pediste tú" means "you were the one who asked me".

And I would like to add that "apostarse algo a sí mismo" has no interest, since you'd be paying yourself. The usual thing is "apostarle algo a alguien".
Quote:
Originally Posted by Premium View Post
Would be "preguntar" wrong in this case? I also thought, "lo" always refers to something "it". For instance, "Puedo verlo" etc.
"Preguntar" and "pedir" mean different things, even though they often are translated using "ask". "Preguntar" = "ask (a question)", while "pedir" = "request/ask for an object or an action". So:

I asked you whether whether you called Mary = Le Te pregunté si le llamaste a María.
I asked you to call Mary = Te pedí que llamaras a María.
I asked you for a pencil = Te pedí un lápiz.

"Lo" can refer to any masculine singular or neuter direct object, although some speakers from some regions prefer "le" for masculine singular direct objects. "Me lo pediste tú" might be translated more accurately as "It was you who asked me for it" or "It was you who asked me to do it", where "lo" refers to whatever you requested.

Last edited by wrholt; February 20, 2013 at 05:39 PM. Reason: Danged typo & misjudgement re direct/indirect object
Reply With Quote
  #7  
Old February 20, 2013, 03:33 PM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
"Preguntar" and "pedir" mean different things, even though they often are translated using "ask". "Preguntar" = "ask (a question)", while "pedir" = "request/ask for an object or an action". So:

I asked you whether whether you called Mary = Le pregunté si le llamaste a María.
I asked you to call Mary = Te pedí que llamaras a María.
I asked you for a pencil = Te pedí un lápiz.

"Lo" can refer to any masculine singular or neuter direct object, although some speakers from some regions prefer "le" for masculine singular direct objects. "Me lo pediste tú" might be translated more accurately as "It was you who asked me for it" or "It was you who asked me to do it", where "lo" refers to whatever you requested.
Awesome, thank you.

I'm learning the European Spanish, where "le" refers to masculine and "lo" to neutral, i think.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
  #8  
Old February 20, 2013, 03:35 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Le pregunté si la llamaste a María.

"Lo" can refer to any masculine singular or neuter direct object, although some speakers from some regions prefer "le" for masculine singular direct objects.
The verb 'llamar' takes a direct object when it means 'telefonear'. So, 'lo' or 'la' is correct. However, in some regions, some people will substitute 'le' for 'lo' if the pronoun refers to a male person. This phenomenon is called 'el leísmo'.

From RAE:
Quote:
Cuando significa ‘establecer comunicación telefónica [con alguien]’, está generalizado en todo el ámbito hispánico el uso transitivo: «No hace mucho lo llamó por teléfono un tipo de voz imperiosa» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Lo llamó por teléfono para decirle que tenía su entera confianza» (Herrero Ocaso [Esp. 1995]). No faltan, sin embargo, ejemplos de uso intransitivo, procedentes incluso de zonas no leístas: «Marcel le llamó por teléfono para decirle que Ana estaba muy mal» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]). Pero lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona.
Reply With Quote
  #9  
Old February 20, 2013, 05:05 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Wrholt: Thank you for clarifying.

Only a little side note: "Te pregunté si llamaste a María" or "le pregunté si llamó (usted) a María"... unless the speaker were asking a third person if you called María: "le pregunté (a Juan) si (tú) llamaste a María".
(I'm avoiding the "redundant" pronoun here, because of Rusty's note, and sentences sound better like this for me as well.)

@Rusty: You're right.
Although it's incorrect, in many regions (at least in Mexico), daily speech is flawed by "leísmo": "te pregunté si le llamaste a María".
Some of us prefer to avoid the use of pronoun, as I wrote the previous examples.

Side note: Mexicans do not use a redundant pronoun when it's a direct object one (lo, los, la, las):
- ¿Ya lo abriste el regalo? ¿Ya abriste el regalo?
- Pregunté si la llamaste a María. Pregunté si llamaste a María.
- No lo pidas el libro a la biblioteca. No pidas el libro a la biblioteca.
- Voy a pedirla la pizza por teléfono. Voy a pedir la pizza por teléfono.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old February 20, 2013, 05:57 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is online now
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Premium View Post
Awesome, thank you.

I'm learning the European Spanish, where "le" refers to masculine and "lo" to neutral, i think.
I don't think this statement is completely correct.

Human male:
a. Vi a Juan -> le vi. = I saw John -> I saw him
b. Vi al bueno -> le vi. = I saw the good one (male person) -> I saw him.

Non-human masculine noun:
Vi un lápiz -> lo ví. = I saw a pencil -> I saw it.
Vi el bueno -> lo vi. = I saw the good one (thing) -> I saw it.

Neuter:
Vi lo bueno -> lo vi. = I saw the good (abstract noun derived from adjective) -> I saw it.

Last edited by wrholt; February 20, 2013 at 06:00 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
'El' with verbs? lollykh Other Languages 2 November 06, 2012 10:41 PM
Now tense er, ar , ir verbs bahamas Grammar 4 December 08, 2010 08:34 PM
Same stem verbs lingos Grammar 4 July 21, 2009 10:19 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:01 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X