Ask a Question(Create a thread) |
|
Several verbsIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Several verbs
"Me lo pediste tú", does it mean "I asked you."?
- "Me sobaste de lo lindo", i don't know what "de lo lindo" means. You fumbled... pretty" that is all i can translate from this. - "Qué detalle por tu parte." Doesn't detalle mean detail? Finally, i think this phrase would be translated as "How nice of you", or? - "Te apuesto mi ovario izquierdo..." I think it means "I bet my left ovary..", but why isn't it "Me apuesto..."? Okay, that's it. Thank you in advance.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
te apuesto means I bet you... te apuesto lo que quieras (a) que no viene I bet o I'll bet you anything you like he won't come; apostaría cualquier cosa (a) que se ha vuelto a olvidar I bet you anything she's forgotten again |
#3
|
||||
|
||||
And again, thank you very much for you quick respond, Perikles. It's very thorough.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#4
|
||||
|
||||
Sorry, I disagree with the first one: "Me lo pediste tú" means "you were the one who asked me".
And I would like to add that "apostarse algo a sí mismo" has no interest, since you'd be paying yourself. The usual thing is "apostarle algo a alguien".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Would be "preguntar" wrong in this case? I also thought, "lo" always refers to something "it". For instance, "Puedo verlo" etc.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
I asked you whether whether you called Mary = I asked you to call Mary = Te pedí que llamaras a María. I asked you for a pencil = Te pedí un lápiz. "Lo" can refer to any masculine singular or neuter direct object, although some speakers from some regions prefer "le" for masculine singular direct objects. "Me lo pediste tú" might be translated more accurately as "It was you who asked me for it" or "It was you who asked me to do it", where "lo" refers to whatever you requested. Last edited by wrholt; February 20, 2013 at 05:39 PM. Reason: Danged typo & misjudgement re direct/indirect object |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
I'm learning the European Spanish, where "le" refers to masculine and "lo" to neutral, i think.
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
From RAE: Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
@Wrholt: Thank you for clarifying.
Only a little side note: "Te pregunté si llamaste a María" or "le pregunté si llamó (usted) a María"... unless the speaker were asking a third person if you called María: "le pregunté (a Juan) si (tú) llamaste a María". (I'm avoiding the "redundant" pronoun here, because of Rusty's note, and sentences sound better like this for me as well.) @Rusty: You're right. Although it's incorrect, in many regions (at least in Mexico), daily speech is flawed by "leísmo": "te pregunté si le llamaste a María". Some of us prefer to avoid the use of pronoun, as I wrote the previous examples. Side note: Mexicans do not use a redundant pronoun when it's a direct object one (lo, los, la, las): - ¿Ya lo abriste el regalo? ¿Ya abriste el regalo? - Pregunté si la llamaste a María. Pregunté si llamaste a María. - No lo pidas el libro a la biblioteca. No pidas el libro a la biblioteca. - Voy a pedirla la pizza por teléfono. Voy a pedir la pizza por teléfono.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Human male: a. Vi a Juan -> le vi. = I saw John -> I saw him b. Vi al bueno -> le vi. = I saw the good one (male person) -> I saw him. Non-human masculine noun: Vi un lápiz -> lo ví. = I saw a pencil -> I saw it. Vi el bueno -> lo vi. = I saw the good one (thing) -> I saw it. Neuter: Vi lo bueno -> lo vi. = I saw the good (abstract noun derived from adjective) -> I saw it. Last edited by wrholt; February 20, 2013 at 06:00 PM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
'El' with verbs? | lollykh | Other Languages | 2 | November 06, 2012 10:41 PM |
Now tense er, ar , ir verbs | bahamas | Grammar | 4 | December 08, 2010 08:34 PM |
Same stem verbs | lingos | Grammar | 4 | July 21, 2009 10:19 PM |