Ask a Question(Create a thread) |
|
Firmar sendas confesionesIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Firmar sendas confesiones
I know it means to sign a confession, but I'm confused about the construction. Does sendas in this case mean papers. I have thought that senda means path. Also wouldn't it be more correct to say sendas
confesionales?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
This "sendas" doesn't come from "senda" (path).
It comes from the adjective only used in plural "sendos(as)", which means one for each person. So each person signed their own confession.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
I was wondering why it didn't even make grammatical sense. Thanks.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
I understand that "senda" would mean "categorical", "without doubts", "completely", in this case.
|
#5
|
||||
|
||||
"Pável Dmitrenkovich, solista del célebre ballet, y sus dos compinches, detenidos tras firmar sendas confesiones sobre su participación en el ataque al director artístico"
(cada uno firmó su propia confesión) "Dmitrichenko había confesado el delito, y los otros dos hombres también han firmado sendas confesiones sobre su participación: uno arrojó el bote con ácido en el rostro de Filin y el otro condujo el coche de huida, según las mismas fuetnes[SIC]." (esto es, cada uno firmó su propia confesión)
__________________
[gone] |
#6
|
||||
|
||||
O sea, puedo decir que firmé una senda confesión, queriendo decir que firmé la propia?
Y no que fue una tremenda confesión? EDIT: Lo encontré. Yo he estado equivocado toda la vida en cuanto al significado de sendas/sendos. Last edited by chileno; March 06, 2013 at 04:46 PM. |
#7
|
||||
|
||||
@Poli: Don't worry. It's normal, as you couldn't even have found it like that in the dictionary.
Quote:
Según el DRAE: Sendos(as): Adjetivo plural. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas. Sé que ya saliste de dudas, pero es para no confundir a los estudiantes.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
Acabo de hacer una miniencuesta a mi alrededor y busqué en Google ese uso de "sendo". Ambas "investigaciones" coinciden en que el habla coloquial lo usa como sinónimo de grande o tremendo, como dices. Admito que es la primera vez que lo veo así. Con todo, creo que el uso coloquial no es el mismo de la noticia donde lo halló Poli, y ahí se usa como dice el diccionario.
...pero ya conocemos dos posibles acepciones de la palabra.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
El texto citado en el DPD dice así: 48 ... Te creíste diputado por arte 'e virlibirloque, pero cierto albaricoque te salió duro y pasmado... Proseguiste, alentado, por tu sendo disparate y dando con todo al traste por lograr diputasía, mostrando gran valentía: ¡A solas te proclamaste! 49 Los demócratas son máistros pa'cer votar a los muertos, pues dejan en la eleición los cementerios desiertos. y el título de la obra es LAS MALAS LENGUAS** Antología del cancionero tradicional picaresco selección y estudios de Diana Bellessi y Noemí Diez La obra es de 1974, pero los textos son en su mayoría del siglo XIX. Así que el DPD, como el DRAE, contiene información inexacta y engañosa -¡qué raro!-. ** es un juego de palabras entre el significado literal y la frase hecha, que localmente significa "la cotilla, en su peor sentido genérico; los propaladores de chismes poco edificantes acerca de hechos y personas"
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|