Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Firmar sendas confesiones

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 06, 2013, 01:05 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Firmar sendas confesiones

I know it means to sign a confession, but I'm confused about the construction. Does sendas in this case mean papers. I have thought that senda means path. Also wouldn't it be more correct to say sendas
confesionales?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 06, 2013, 01:35 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
This "sendas" doesn't come from "senda" (path).

It comes from the adjective only used in plural "sendos(as)", which means one for each person.

So each person signed their own confession.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old March 06, 2013, 01:57 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
This "sendas" doesn't come from "senda" (path).

It comes from the adjective only used in plural "sendos(as)", which means one for each person.

So each person signed their own confession.
I was wondering why it didn't even make grammatical sense. Thanks.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old March 06, 2013, 02:02 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
I understand that "senda" would mean "categorical", "without doubts", "completely", in this case.
Reply With Quote
  #5  
Old March 06, 2013, 02:19 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Pável Dmitrenkovich, solista del célebre ballet, y sus dos compinches, detenidos tras firmar sendas confesiones sobre su participación en el ataque al director artístico"

(cada uno firmó su propia confesión)


"Dmitrichenko había confesado el delito, y los otros dos hombres también han firmado sendas confesiones sobre su participación: uno arrojó el bote con ácido en el rostro de Filin y el otro condujo el coche de huida, según las mismas fuetnes[SIC]."


(esto es, cada uno firmó su propia confesión)
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old March 06, 2013, 04:42 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
O sea, puedo decir que firmé una senda confesión, queriendo decir que firmé la propia?

Y no que fue una tremenda confesión?

EDIT:

Lo encontré. Yo he estado equivocado toda la vida en cuanto al significado de sendas/sendos.

Last edited by chileno; March 06, 2013 at 04:46 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old March 06, 2013, 05:05 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: Don't worry. It's normal, as you couldn't even have found it like that in the dictionary.


Quote:
Originally Posted by chileno View Post
O sea, puedo decir que firmé una senda confesión, queriendo decir que firmé la propia?
Lo siento, pero no. Únicamente se usa en plural.

Según el DRAE:
Sendos(as): Adjetivo plural. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.


Sé que ya saliste de dudas, pero es para no confundir a los estudiantes.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old March 06, 2013, 06:48 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Poli: Don't worry. It's normal, as you couldn't even have found it like that in the dictionary.



Lo siento, pero no. Únicamente se usa en plural.

Según el DRAE:
Sendos(as): Adjetivo plural. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.


Sé que ya saliste de dudas, pero es para no confundir a los estudiantes.
Estoy seguro de que he leído algo así como "Y llevaba un sendo sombrero en su cabeza" o algo parecido. Incluso, si estuviera en plural, todo eso me llevó a pensar que se trataba de algo "tremendo", "único" etc...
Reply With Quote
  #9  
Old March 06, 2013, 07:50 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Acabo de hacer una miniencuesta a mi alrededor y busqué en Google ese uso de "sendo". Ambas "investigaciones" coinciden en que el habla coloquial lo usa como sinónimo de grande o tremendo, como dices. Admito que es la primera vez que lo veo así. Con todo, creo que el uso coloquial no es el mismo de la noticia donde lo halló Poli, y ahí se usa como dice el diccionario.

...pero ya conocemos dos posibles acepciones de la palabra.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old March 07, 2013, 12:31 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
sendos -das. 1. Adjetivo distributivo que significa ‘uno para cada una de las personas o cosas mencionadas’: «Junto a él, otros tres judíos, todos ellos arropados en sendos ropones de colores llamativos» (Benítez Caballo 1 [Esp. 1984]). Por su propia significación, se usa solo en plural.
2. No debe emplearse como equivalente de dos o ambos, sin valor distributivo: Han robado en la farmacia y en el estanco, y parece que sendos atracos los cometió la misma persona.
3. En el habla popular de muchas zonas de América se usa con el sentido de ‘muy grande o descomunal’, por lo que puede aparecer en singular: «Proseguiste, alentado, por tu sendo disparate y dando con todo al traste» (Cancionero [Arg. 1974]). Existen ejemplos similares en España, en textos del siglo xix, pero es uso rechazado en la norma culta, tanto española como americana.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española
Yo jamás jamás jamais never lo había oído en el sentido 3 (y el ejemplo que figura ahí es argentino). Claro, a 25 km de mi casa ya comienza otro idioma en el que prometer significa asegurar y las cosas tienen anchor y largor.

El texto citado en el DPD dice así:

48

...

Te creíste diputado
por arte 'e virlibirloque,
pero cierto albaricoque
te salió duro y pasmado...
Proseguiste, alentado,
por tu sendo disparate
y dando con todo al traste
por lograr diputasía,
mostrando gran valentía:
¡A solas te proclamaste!

49

Los demócratas son máistros
pa'cer votar a los muertos,
pues dejan en la eleición
los cementerios desiertos.

y el título de la obra es

LAS MALAS LENGUAS**
Antología del cancionero tradicional picaresco

selección y estudios de Diana Bellessi y Noemí Diez

La obra es de 1974, pero los textos son en su mayoría del siglo XIX. Así que el DPD, como el DRAE, contiene información inexacta y engañosa -¡qué raro!-.

** es un juego de palabras entre el significado literal y la frase hecha, que localmente significa "la cotilla, en su peor sentido genérico; los propaladores de chismes poco edificantes acerca de hechos y personas"
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:59 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X