Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Del pie al deslizarse

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 05, 2019, 07:54 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 352
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Del pie al deslizarse

Hi,

And it had all happened with the casual ease of slipping into a pair of sneakers on Saturday morning.

Y todo había ocurrido con tanta tranquilidad como la del pie al deslizarse en las zapatillas un sábado por la mañana.


Somehow I can't quite wrap my head around this. Is there some approach to this piece of grammar?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 05, 2019, 08:39 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Y todo había ocurrido con la despreocupación de calzarse un par de zapatillas una mañana de sábado.

To slip into and out of garments translates into ponerse y quitarse abrigos, camisas, pantalones, faldas, medias, etc. and calzarse y descalzarse zapatos, zapatillas, pantuflas, etc.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old August 05, 2019, 10:59 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 352
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Thanks!

Your suggestions are quite valuable. Still

Y todo había ocurrido con tanta tranquilidad como la del pie al deslizarse en las zapatillas un sábado por la mañana.

This sentence is not mine. It's composed presumably by a native speaker, probably from Spain; I've got it from a novel translated from English.

My question is about its particular grammar. Does it really look like a piece of nonsense?
Reply With Quote
  #4  
Old August 05, 2019, 11:19 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The original sentence makes sense, and contains correct grammar.
What part of the sentence don't you understand?
Reply With Quote
  #5  
Old August 05, 2019, 11:42 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 352
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The original sentence makes sense, and contains correct grammar.
What part of the sentence don't you understand?
Y todo había ocurrido con tanta tranquilidad como la del pie al deslizarse en las zapatillas un sábado por la mañana.

del pie part is probably the most confusing
Reply With Quote
  #6  
Old August 05, 2019, 11:56 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
tranquilidad (tranquility, peace, calm, serenity)
This is repeated in the sentence using the pronoun la, after como, when an example of serenity is then provided.
como la del pie (like when one's foot)
al deslizarse en (is being slipped into)

Last edited by Rusty; August 05, 2019 at 12:04 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old August 05, 2019, 12:24 PM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 352
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Thanks! That's exactly what I hoped for.
Reply With Quote
  #8  
Old August 05, 2019, 12:39 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The text is from a translation of the novel It by Stephen King, which original wording is exactly as Tyrn quoted it in the opening post («And it had all happened with the casual ease of slipping into a pair of sneakers on Saturday morning.»). It was translated by Edith Zilli, from Santa Fe Province, Argentina.

The translation is too much close to the original text in English and a bit un-Spanish from a stylistic standpoint. It requires some creativity to find a text in Spanish that suggests the swiftly or unhindered act of "slipping into ones sneakers" used by King to describe Stanley so easily becoming incorporated and employing six people (that's why context is always needed in a forum when a question is asked). Maybe it should've been better to say "Y todo había ocurrido con la facilidad con la que uno se desliza en sus pantuflas al levantarse un sábado cualquiera". That would be the case of keeping the meaning and not the wording that one expects from a translation.

But we live in modern times...
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old August 05, 2019, 12:44 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I like both of the translations Alec gave better than the "un-Spanish" one found in the book, to be sure, and I see why some confusion could arise (since 'foot' and other wording seemed out of place).
Reply With Quote
  #10  
Old August 05, 2019, 01:29 PM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 352
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
On the whole, the translator does not stick too closely to the English original.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Juez del registro del estado civil Tomisimo Vocabulary 4 July 22, 2017 02:48 PM
En vuestro largo recorrido del aprendizaje del inglés ROBINDESBOIS Vocabulary 1 May 22, 2016 05:41 AM
Cojeamos del mismo pie (o pata) laepelba Idioms & Sayings 24 August 06, 2012 07:39 PM
¡Saludo del gran estado de Carolina del Sur! AikenRooster Introductions 5 January 16, 2012 08:12 AM
Estar al pie del cañón ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 July 15, 2009 10:01 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X