Ask a Question(Create a thread) |
|
The airport is that wayThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
The airport is that way
*
The books version The airport is that way El aeropuerto está por allí [i think it means The airport is for/by there] * Online dictionary airport is that way El aeropuerto es también la forma BUT también too, also, either; besides AND también la forma Also the way My dictionary states camino for a route BUT El aeropuerto es ese camino The airport is that road > Online dictionary El camino de la estación The way from the station And I have found another version in the dictionary (ahí) The airport is by there El aeropuerto está por ahí Last edited by Desmond; July 29, 2015 at 04:06 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
¿Qué es lo que no entiendes?
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. |
#3
|
||||
|
||||
Quiet simple there are 3 different ways to say The airport is that way
Por favour Please or is it for favour? if so El aeropuerto está por allí is The airport is for there Doesn't make sence. Last edited by Desmond; July 29, 2015 at 07:54 AM. |
#4
|
||||
|
||||
El aeropuerto está por allá is used in common speech.
But under different circumstances it can be said differently. Certainly you can say el camino del aeropuerto se encuentra allá.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
But you could also say "The airport is south of Manchester", "The airport is in that direction", "The airport is that way", "The airport is just off the M56" or "The airport is just outside Wilmslow". There are many different ways to say it English" and all are perfectly correct just as in Spanish!
In the context of your point in your first post "La forma" doesn't actually mean the way in the sense of 'the direction' it's more 'the way of doing something' or better the 'form' in English.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; July 29, 2015 at 02:41 PM. |
#6
|
||||
|
||||
The book has it right. That is how it's said. You may also use 'ahí' or 'allá', but the three words are not synonyms. They each designate a different distance from the speaker, based on perception.
The word 'por' is not to be translated by itself. The words 'por allí' describe the location of the airport. Those two words mean 'over there' or 'in that direction' (that way). Context is VITAL information when dealing with language. Without proper context, no online dictionary can give you the right translation. Looking up individual words in a dictionary can't possibly provide the correct meaning of a phrase comprised of more than one word. We use two words in English to convey 'over there'. If you look up the first word for its meaning, and then the second, you won't get the meaning of the phrase 'over there'. We learn what the phrase means, not the individual words. 'Por favor' is translated as 'please' in English, even though there are two words in Spanish. There's no reason for you to try to make sense of the individual words. Learn it as a phrase, for that is what it is. |
#7
|
||||
|
||||
That’s the tourist office. = Esa es la oficina de turismo.
There’s a ... = Hay un There’s the = Allí está la so why is The airport is that way. = El aeropuerto está por allí. and not por ese/a Admitedly you can't decide on masculin or feminine of That BUT The other thing is por allí and por aquí The beach is this way. = La playa está por aquí. This does change. Up until now I have been trying to get a good understanding of the Spanish language. Taking sentences and going through the words that make up a sentence. There has to be a logical reason for their use. Lots of Spanish words have different meanings and to try and understand how they are used to make up the sentence. I would assume that Spanish children are taught like that. Not that a sentence is that way and just accept it. So understanding what Por means in the airport is that way. That is ese/a so I would assume that That way would be por se/a Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 30, 2015 at 03:08 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#8
|
||||
|
||||
There is a problem with trying to translate word for word in sentences, because collocations, expressions and some structures cannot be separated. That is why phrasal or prepositional verbs in English are so difficult for English students. A certain combination of words makes a new meaning of words that separately would mean very different things.
In any case, if you want to grasp the exact nature of each word, you will have to use a Spanish dictionary instead of a bilingual one, so each definition will make sense in context. What your language course is trying to teach, I think, is that there are many ways to give directions. One of them is "el aeropuerto está por ahí", which, as Rusty said, means "the airport is over there". An English student might ask why "over" if it's not flying. I understand the stress trying to understand each and every new word (been there, done that), but one is better off trying to relax and just learn the expressions and as learning advances, it will make more sense. My personal advice is that not to try translating everything or you'll miss the spontaneity of speaking a foreign language with its natural features.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Thanks Angelica. I was trying to make a point that like the Chinese. They are told that the sun rises in the east. They do not need to understand why only to accept it. It is the way they are tough.
I f I got a good understanding of what the different meanings for por then I could construct any sentence that required it without difficulty. I realise that over does not mean to fly over. what would be the literal translations of The airport is that way. Is there a bank around here? Both ' that way' and 'around' here are por Por allí I would love to get a true Spanish only dictionary. Rusty does say you should. but unless I can get a Spanish amazon website... Por takes up a page of my bi-lingual dictionary which include sections Causa Objetivo en favor, defensa de elección evidencia medio modo lugar aproximación tiempo duración sustitución, intercambio representación distribución en multiplicaciones en cuanto a como concesión acción inacabada en busca de en preguntas This is clearly a difficult word to work with!!! |
#10
|
||||
|
||||
And if that is not confusing.
The cinema is in this street. > El cine está en esta calle. First está is accented. I would assume that both are part of the verb estar (to be) but I have a book of verb tables and esta is not in it. If I could get my head around is/this/that and POR I could move on, but I feel that I am going down a blind ally way here. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
El Aeropuerto — Airport | bobjenkins | Vocabulary by Topic | 13 | May 27, 2013 12:48 PM |