Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating the name of a businessThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translating the name of a business
Hello,
I am having a debate with someone at work about whether its proper to translate the name of a business. I say no, a business name should not be translated. Please give me your thoughts. Thank you! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Business names are generally not translated. I've seen many articles written in Spanish that talk about Lexmark, IBM, Apple, Lotus, UPS, Toshiba, Sony, Prada, etc., without providing the reader with a translation.
|
#3
|
||||
|
||||
In principle, I'd only leave proper names in English:
·La financiera McGraw Hill ·La calificadora Standard y Poor's .La empresa Coca-Cola ... However, it's hard to stick to such style, and usually in the press the whole business names are left as they originally are in English: ·McGraw Hill Financial ·Standard and Poor's / Standard & Poor's ·Coca-Cola Company ·Accuvest Global Advisors ...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
If the name is difficult to pronounce, for the English speakers at least, it's translated. Example: Medecins sans frontieres becomes Doctors Without Borders.
Red Cross becomes Cruz Roja among Spanish speakers I know. Maybe the rule changes for charities, because Blue Cross heath insurance is Blue Cross for Spanish speakers too.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
As a general rule, proper names should not be translated. This includes names of people, businesses, places, companies, etc. However, where convention has already established a translation, it can be used, e.g. Sevilla => Seville. I'm sure there are also some cases where it would make sense to translated a proper name.
When an organization or company has an official presence in several countries, they often decide how their name appears in different languages.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
With organisations (other than really well known ones like the UN / ONU, NATO / OTAN, etc), in newspapers I often see a translated name, followed by e.g. "(ABBR, de sus siglas en inglés)", and then ABBR being used for the rest of the article.
|
#7
|
||||
|
||||
I'm agree with the Rusty's answer.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#8
|
||||
|
||||
Business names should not be translated...
Acronyms on the other hand (PJT) can be translated with an entry of the English initials (siglas en inglés). My
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
Tags |
business name, convention, proper names, translation |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Business Card translation | jan | Translations | 0 | January 10, 2011 11:16 AM |
Mind your own business | JPablo | Vocabulary | 10 | June 14, 2010 06:14 PM |
Business mails | raji | Translations | 4 | April 21, 2010 06:37 AM |
Business man or woman? | Jc87o8 | Vocabulary | 1 | July 31, 2006 09:24 AM |