Ask a Question(Create a thread) |
|
My father had a go at us on all the tv programs to brush my mum asideAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
My father had a go at us on all the tv programs to brush my mum aside
What does it mean?
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
If this is from a British/non-US source, my understanding could be flawed. I think that the sentence is not very well-written, but it still has an understandable meaning. By my US ears, I think the following:
The first phrase, "to have a go at someone", usually means to attack someone in some way, perhaps shouting or speaking strongly, perhaps physically. In this context, it suggest that he expressed strong disapproval. The next phrase, "on all the tv programs", probably means "with regard/respect to all the tv programs". This is the reason that "my father had a go at us". The last phrase, "to brush my mum aside", can mean either to ignore her efforts to protect us or to ignore whatever she had to say about the situation. It could also mean to push her out of the way or set her aside; it does NOT mean that "my father" intended to harm "my mum", it merely refers either to going around her or to forcing her out of the way. |
#3
|
||||
|
||||
Has a go at - If someone has a go at you, they criticize you, often in a way that you feel is unfair. I am not totally sure, natives will tell us, but looks like "mi padre se puso a criticarnos hablando de todos los programas de tv para ignorar a mi madre" (para no hacerle caso a mi madre...) It could also be something like, Mi padre la agarró con nosotros enrollándose con todos los programas de TV para dejar a mi madre a un lado... Oh, there you go, Wrholt was faster than me!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; October 25, 2012 at 12:27 AM. Reason: Didn't see the post by Wrholt! |
#4
|
||||
|
||||
It,s for brushing my mum aside .
|
#5
|
||||
|
||||
I understand (as Wrholt said) the definition "b" below.
brush aside a (push to one side) [person / obstacle] apartar b (ignore, disregard) [objection / complaint / suggestion] hacer caso omiso de; [criticism] no darle importancia a, pasar por alto "Por no darle importancia a mi madre" "Por pasar de mi madre"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Buena pregunta. Es como un super-modismo: entiendo los modismos que la componen, pero la frase entera me deja perplejo.
JPablo, «on ... the TV programs» significa que el padre estaba en la tele, no hablando de la tele. |
#7
|
||||
|
||||
@Pjt: ¿No es uno de esos casos en los que "on" significa algo cercano a "about"?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Mmmmm...
Robin, if you can give us a bit of context, that probably will help everyone to get a better inkling about your conundrummmmmm...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
I doubt it, it is gibberish in any context.
|
#10
|
||||
|
||||
Bueno, no puedo decir con certeza que no haya ningún dialecto en que se podría interpretar así, pero en los que conozco hacer algo «on» la tele significa que forma parte de la emisión.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Programas Espanoles Favoritos/ Favorite Spanish Programs | Amara | General Chat | 16 | December 02, 2012 11:13 PM |
Translator programs- Are we obsolete? | sosia | General Chat | 8 | March 12, 2011 08:58 PM |
Like Father, Like Son? | silopanna | Idioms & Sayings | 9 | June 15, 2010 01:22 PM |
Father's day | lee ying | General Chat | 6 | June 21, 2009 11:30 PM |
Father´s Day | CrOtALiTo | General Chat | 7 | June 17, 2008 04:38 PM |