Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Va a la cabeza con un minuto...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 21, 2016, 02:56 PM
Wahooka Wahooka is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2013
Posts: 36
Wahooka is on a distinguished road
Va a la cabeza con un minuto...

Here is a phrase from Tintin comic book.

CONTEXT: They are walking up a long winding path towards a river.

PHRASE: Haddock va a la cabeza con un minuto de adelanto sobre el peloton.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 21, 2016, 04:03 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,002
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
a strange way to say this in Spanish: Haddock is one minute ahead -closer to the river- of the main group of trekkers

It seems to me you're coming across a lot of on-line non-professional translations. In Tintin's case, not sure whether from French or English.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old April 26, 2016, 03:10 PM
Wahooka Wahooka is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2013
Posts: 36
Wahooka is on a distinguished road
Is it possible that my comic book is full of incorrect Spanish phrases?

I pulled that phrase straight out of the comic book itself.
Reply With Quote
  #4  
Old April 26, 2016, 04:11 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,205
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Not necessarily. It is possible that current translations are made by lazy translators. However, since they are addressed to a certain public, it is possible that what sounds as a calque from the foreign language is generally adopted by the people who are reading them.
On the other hand, comic book translations usually reflect the colloquial language of the region where they're being sold, and then what is incorrect for one speaker is common language for another.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
No dejar titere con cabeza poli Idioms & Sayings 13 October 06, 2015 07:07 AM
Un minuto de un par de horas poli Translations 3 September 17, 2014 01:02 PM
No dejar títere con cabeza poli Idioms & Sayings 5 December 14, 2009 02:09 AM
Salir con la cabeza caliente y los pies fríos ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 7 August 15, 2009 06:50 AM
Cabeza DailyWord Daily Spanish Word 14 February 14, 2009 08:44 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:31 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X