Ask a Question(Create a thread) |
|
Le GustoIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Le Gusto
I was watching a movie and the lady said, Le Gusto which I think that means. "He likes me". I thought that would mean i like him . Thanks
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
If you translate gustar as to be pleasing, then le gusto translates as I am pleasing to him = he likes me.
Similarly: no me gustan los helados = ice creams are not pleasing to me = I don't like ice cream. Last edited by Perikles; February 15, 2010 at 04:17 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
This is not the the first time the verb "gustar" has been asked. |
#4
|
||||
|
||||
or if the accent was in "le gustó" its as "he liked it"
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#5
|
||||
|
||||
I hadn't thought of it.
|
#6
|
|||
|
|||
How about also translating.
If I had a girlfriend If I had eaten I would have eatin I would eat these are how I think they should be, but i dont know si yo tuviera una novia si yo hubiera comido yo hubiera comido yo comeria |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Si tuviera (imperfecto del subjuntivo) una novia, la besaría(condicional) If I had a girlfriend, I would have kissed her Si yo tuviera (imperfecto del subjuntivo) una novia, la habría besado (condicional compuesto) Comería, si tuviese una comida I would eat if I had some food
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#8
|
||||
|
||||
For me they are all right.
If you use "una" you are referring to one meal, one food, and not some. To say some you can leave it alone "tuviese/tuviera comida" or add "algo de", "tuviera algo de comida".
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#9
|
||||
|
||||
Gracias por corregirme ¿Cómo te suena "alguna comida"?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#10
|
||||
|
||||
I'm not ookami, but "alguna comida" is still not the same as "some food".
It's better to use the expressions he has suggested. No se sentiría tan débil si pudiera hacer por lo menos una comida al día. He/she wouldn't feel so weak if he/she could have at least one meal every day. No se sentiría tan débil si pudiera hacer alguna comida al día. He/she wouldn't feel so weak if he/she could have any of the daily meals. No se sentiría tan débil si tuviera comida/si tuviera algo de comida. He/she wouldn't feel so week if he/she had some food (available).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Que tienes gusto | katerina | Translations | 5 | January 08, 2010 05:02 PM |
Sarna con gusto no pica | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | October 07, 2009 07:01 AM |
No ser plato de buen gusto | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | September 29, 2009 09:32 AM |
no gusto / no le gusto | hola | Grammar | 17 | May 05, 2009 03:44 PM |