Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


God willing, ...

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 08, 2011, 07:58 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
God willing, ...

I wasn't sure where this thread belongs, whether in Idioms & Sayings or Vocabulary, and sorry if it's misplaced here.
How do people from the various countries represented in Tomísimo say "Lord willing" either at the beginning or the end of a statement wherein they commit themselves to do something? I've heard the following, at least from Mexicans and Costa Ricans:

Dios primero
Primero Dios
Dios quiera
Si Dios quiere
Si Dios lo permite
Dios mediante

Are there others as well? Which ones are the most widely-used?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 08, 2011, 09:50 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,847
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
The one I hear is si Diós quiere. The Spanish I hear is Caribbean.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old November 09, 2011, 03:23 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,175
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Si Dios quiere" and "Dios mediante" are the most used in Argentina. There's a subtle difference: the first one is an independent clause and it may mean something between "if the natural course of things is what has to be" or "if the course of things is a bit better than what the natural one has to be"; the second one is an adverbial clause meaning that all random variables have to 'align' in a positive fashion, or at least in a way they won't interfere with the wished outcome.

"Dios quiera" is also widely used, but it's similar to "¨¡Ojalá!" (and it etymologically means almost the same): it's a rather propitiatory expression of wishes or hope, and something that "favours" the expected outcome.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4  
Old November 09, 2011, 10:06 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,100
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Glen View Post
Dios primero
Primero Dios
Dios quiera
Si Dios quiere
Si Dios lo permite
Dios mediante

Are there others as well? Which ones are the most widely-used?
I agree with Alec that "Dios quiera" is rather a synonym of "Ojalá", which expresses a wish that something will turn out as the speaker expects, while the others are a way to "exorcise" something that could go wrong in their plans.
Except for "Dios primero", which I have never heard, but seems to me a variety of "Dios mediante", all of them are mostly equally used in Mexico, and it will depend on the context and the person.

·Nos vemos mañana, primero Dios.
·Nos vemos mañana, si Dios quiere.
·Nos vemos mañana, si Dios lo permite.
·Nos vemos mañana, Dios mediante.
-> We have a certainty that we will meet tomorrow, unless something beyond our control will impede it.

·Dios quiera que nos veamos mañana.
·Ojalá que nos veamos mañana.
-> There's a big probability that we won't be able to meet tomorrow, but we wish we could.


·Primero Dios, este mes termino de pagar la hipoteca.
·Si Dios quiere, este mes termino de pagar la hipoteca.
·Si Dios lo permite, este mes termino de pagar la hipoteca.
·Dios mediante, este mes termino de pagar la hipoteca.
-> If nothing wrong happens with my money, by the end of the month I will make the last mortgage payment.

·Dios quiera que este mes termine de pagar la hipoteca.
·Ojalá este mes termine de pagar la hipoteca.
-> Something is going wrong with my money and I might not be able to make the last mortgage payment, but I wish I can.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old December 21, 2011, 04:03 PM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
¡Ojalá! is a Spanish loan word from Arabic. It literally means ¡By Allah!
Reply With Quote
  #6  
Old December 22, 2011, 04:23 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post
¡Ojalá! is a Spanish loan word from Arabic. It literally means ¡By Allah!
More exactly, it is a corruption of wa sha' Allah = may god want!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Grace of god mexiholic Translations 8 May 20, 2011 03:20 PM
God's heaven in my mother's eyes Panaite Translations 5 April 30, 2011 05:36 PM
In all God's truth JPablo Vocabulary 9 August 05, 2010 11:49 PM
Tetris god vídeo bobjenkins General Chat 12 February 22, 2010 05:04 PM
God forbid Marsopa Idioms & Sayings 3 October 05, 2009 07:12 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:18 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X