Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


How to combine "a ver cuando nos vemos" / "que te vayas muy bien"

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo April 26, 2019, 05:37 PM
Ulrich Ulrich no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Apr 2019
Mensajes: 3
Ulrich is on a distinguished road
How to combine "a ver cuando nos vemos" / "que te vayas muy bien"

Hi there,

is it possible to say for example:

"A ver cuando nos vemos. Hasta entonces te vayas muy bien".

I'd like to say: Let's see when(ever) we see each other again...until then I whish you all the best.

Would you say anything like that in México?

Thanks in advance for your help!
Ulrich
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo April 26, 2019, 11:48 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You're almost there, but there're one or two things

A ver cuándo nos vemos de nuevo ... [the following is a tinsy bitsy unSpanish, style-wise]hasta ese momento, te deseo que te vaya muy bien

It made me thing "and after that moment, what?" as using "que te vaya muy bien" with sort of an expiration date is unusual. But if you use an "entre tanto" (meanwhile) instead of "until then"...

Following your original text and intention, I would say this

"... ¡y a ver cuándo nos vemos de nuevo! Te deseo lo mejor"

On the other hand:

que te vaya muy bien [verb "ir" and subject "it" or "all"] : may all be well for you
que te vayas muy bien [verb "irse" and subject "you"]: "may you leave very well" / may you leave on good terms
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo April 27, 2019, 05:29 AM
Ulrich Ulrich no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Apr 2019
Mensajes: 3
Ulrich is on a distinguished road
Hi ale,
Thanks for your explanations. It helps already a lot. The details about vayas and vaya bien are interesting.
Yet, I am not sure which phrase I like most. I want to make it as less wordy as possible.
Here another suggestions…perhaps you can tell me whether it makes sense to you:

A ver cuándo nos vemos, entre tanto (que) te vaya muy bien.

If it anyhow makes sense in Spanish I’d like to say it without “te deseo”. I would interpret “…entre tanto te vaya muy bien” like in English “…until then / meanwhile you have a good time” like you say “You have a good day”. Does it work?
Thank you for your help.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo April 27, 2019, 12:24 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
For me both parts of the sentence don't match in regular Spanish speaking.

I tried to convey the same sentiment I see in your sentence but I find it doesn't work for me. With "A ver cuándo nos vemos" you're expressing kind of "I'm anxiously looking forward to our next meeting ", and then, by "hasta entonces" or even "entre tanto" you are sort of declaring you are not going to have any kind of contact with this person, which sounds like they embarked in the Mayflower for good while you remained in England, more than sounding like a twenty-first century personal relation.

If it's a casual relation, like when you exchange mail addresses with the member of another sport teem, and you're trying to say, like, when the schedule makes us be in the same town, then the second part makes sense, but not the first one in your Spanish version. In this case, I would say

Espero que nuestros caminos se crucen pronto nuevamente. Hasta entonces, te deseo lo mejor (excepto que los tuyos le ganen a nuestro equipo )

If the longing expressed by "a ver cuándo nos vemos" is real, because there is a developing affection -romantic or not- I would rather say

Y a ver cuando nos volvemos a ver. Mientras eso ocurre, te deseo lo mejor.

"mientras eso ocurre" sounds very simple but it's an advanced phrase. It means a suspensive condition: while we're expecting that condition (to meet again) to happen, if ever, I wish you the best.

As always, communication, and especially translations, depend on context.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo April 27, 2019, 09:32 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,052
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Ulrich: In Mexico you may say: "A ver cuándo nos vemos. Que te vaya (muy) bien", with no linking word --unless you're writing a rather formal letter.

"Que te vaya bien" or "que estés bien" are colloquial expressions to say good-bye to someone and at the same time wish them well.

Also, "a ver cuándo nos vemos" is a way to express that you'd like to see the other person in the near future, but you're uncertain about the circumstances or the dates. This normally implies that you're either leaving it to a random meeting or that you both will communicate to agree on an appointment.
Although this may be used as a polite way of delaying an unwanted meeting, it normally expresses a true intention to see each other again.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: April 27, 2019 a las 09:39 PM
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo April 29, 2019, 11:16 AM
Ulrich Ulrich no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Apr 2019
Mensajes: 3
Ulrich is on a distinguished road
Thanks, Angelica, for that additional opinion.
Fascinating how much interpretation and options are possible.

One more question: Do you sometimes add the name to que te vay bien? !Que te vaya bien Angelica!?

@ale: I like "mientras eso ocurre"
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo April 29, 2019, 06:39 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,052
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
In Mexico we rarely use the name of the person when we're talking to them, but it's a nice gesture and normally well received. In writing, though, you need a comma before the name: "Que te vaya bien, Ulrich."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo April 29, 2019, 07:20 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Ulrich Ver Mensaje
Fascinating how much interpretation and options are possible.
... when you infer the most probable intonation for each instance. Intonation is a extremely powerful way to convey meaning and most of the phrases discussed have the expectation of certain intonations (or not).

Imagine someone replying in English "Everybody agrees on that", first time meaning "I'm informing you about this" and then meaning "Isn't it obvious, you dimwit?". Wouldn't those be two very different meanings for the same written phrase? There's something similar going on with many of the sentences discussed in this thread.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
"muy bien", "muy bien mal" mclarke Traducciones 3 June 13, 2018 09:00 AM
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter La gramática 1 November 14, 2016 08:22 AM
No entiendo muy bien el significado de "hillbillies" powerchisper Modismos y Dichos 18 July 04, 2013 09:23 AM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 El vocabulario 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Práctica y Tareas 8 October 08, 2011 06:20 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:56 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X