Ask a Question(Create a thread) |
|
Siquiera vs HastaThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Siquiera vs Hasta
I've seen cases where "hasta" is used where, in English, we would say "not even", for example:
Even the cook didn't know how to cook the fishBut it seems like "siquiera" is more common: Ni siquiera el cocinero no sabia cocinar...But it's not quite clear to me if there are certain times when one is more preferred than the other. Anybody have any advice? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I wouldn't use "hasta" in a negative sentence. "Not even" in your sentence can only be translated into "ni (siquiera)", I think.
- Hasta el cocinero ignoraba cómo preparar el pescado. (My suggestion if you wish to use "hasta") - Tampoco el cocinero sabía cómo preparar el pescado. (Another possibility, if it has already been mentioned that nobody knew how to cook the fish.) - Ni (siquiera) el cocinero sabía cómo preparar el pescado.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Diferencia entre "hasta que" y "hasta" | babymetal | Grammar | 1 | October 14, 2018 06:12 PM |
En lo que = hasta que? | bellatter | Vocabulary | 4 | August 05, 2012 06:01 PM |
Hasta que no | pjt33 | Grammar | 17 | April 10, 2011 07:42 AM |
Hasta que | katerina | Grammar | 3 | November 30, 2010 11:15 AM |
Hasta no | katerina | Translations | 4 | October 29, 2010 10:12 AM |