#1  
Antiguo July 02, 2008, 04:24 AM
DailyWord DailyWord no está en línea
Daily Word Posting Robot
 
Fecha de Ingreso: Apr 2008
Ubicación: Cyberspace
Mensajes: 578
DailyWord is on a distinguished road
Techo

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for July 2, 2008

techo - masculine noun (el) - roof, ceiling. Look up techo in the dictionary

Un techo alto ayuda a que una casa se sienta más espaciosa.
A high ceiling helps a house feel more spacious.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo July 02, 2008, 11:37 AM
Avatar de María José
María José María José no está en línea
The Rebel Fairy
 
Fecha de Ingreso: Jun 2008
Ubicación: Madrid
Mensajes: 1,765
Primera Lengua: Spanish
María José is on a distinguished road
The only expression I can think of is:
Ya ha tocado techo.
Another one I just remembered:
Los sin techo.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo July 02, 2008, 11:47 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Gemma Ver Mensaje
The only expression I can think of is:
Ya ha tocado techo.
Another one I just remembered:
Los sin techo.
Los sin techo entiendo, pero no entiendo ya ha tocado techo.
Adivino que signifique, Ya ha alcanzado su limite o máximo. ¿Estoy en lo
seguro?

Also, are techo and azotea synomymns? I call ceiling cielo, but is there a more specific term. Am I right that cielo razo has to do with cloud cover?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Última edición por poli fecha: July 02, 2008 a las 11:53 AM
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo July 02, 2008, 11:58 AM
Avatar de María José
María José María José no está en línea
The Rebel Fairy
 
Fecha de Ingreso: Jun 2008
Ubicación: Madrid
Mensajes: 1,765
Primera Lengua: Spanish
María José is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Los sin techo lo entiendo, pero no entiendo ya ha tocado techo.
Imagino que significa, Ya ha alcanzado su limite o máximo. ¿Estoy en lo
cierto?

Also, are techo and azotea synomymns? I call ceiling cielo, but is there a more specific term. Am I right that cielo raso has to do with cloud cover?
You understood tocar techo perfectly.
For me techo is ceiling and azotea or tejado roof. The meaning of cielo raso is cloudless sky.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo July 02, 2008, 12:27 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
In English we have glass ceiling which refers to discriminatory hiring practices some companies have against women. Is there a cielo de vidrio expression in Spanish?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo July 02, 2008, 12:31 PM
Avatar de María José
María José María José no está en línea
The Rebel Fairy
 
Fecha de Ingreso: Jun 2008
Ubicación: Madrid
Mensajes: 1,765
Primera Lengua: Spanish
María José is on a distinguished road
I don't know, I'm sorry. I've never heard anything of the sort, but let's wait and see what the others have to say.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo July 04, 2008, 01:12 PM
Alfonso Alfonso no está en línea
Filósofo y Poeta
 
Fecha de Ingreso: Feb 2008
Mensajes: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Glass ceiling? How interesting. I don't think in Spanish there is such an expression, Poli, but, I guess it's got something to do with tocar techo for a woman in her career just because she's a woman.
How do you use this expression in this context?
  • Glass ceiling affects all women in every company.
  • She cannot surpass her glass ceiling.
  • She's unsuccessfully trying to break her glass ceiling.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo July 06, 2008, 10:15 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
You've got the concept right, Alfonso. better examples would be: There's rumors that
the company has a glass ceiling, and looking at all the top executives, they are all men--so maybe it's true.
Another example would be: She successfully broke through the glass ceiling and became the vice prime minister of Spain.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Última edición por poli fecha: July 07, 2008 a las 05:38 AM
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
ceiling, glass ceiling, roof, techo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:45 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X