Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Ayúdame, por favor

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo June 22, 2013, 01:48 PM
ElPecas ElPecas no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jun 2013
Ubicación: California, United States
Mensajes: 17
Primera Lengua: American English
ElPecas is on a distinguished road
Ayúdame, por favor

Dos frases que me gustarían traducido desde inglés a español

1. Don't look at it like it is forever.

¿Cuál es la mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?

2. We must prepare for what comes.

¿Cuál es la mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?


Mil gracias!

Última edición por ElPecas fecha: June 24, 2013 a las 03:50 AM
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo June 23, 2013, 09:51 AM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.

Cita:
Escrito originalmente por ElPecas Ver Mensaje
Dos frases que me gustarían (check number agreement) traducido (wrong verb form: when a verb is the subject of "gustar", it must be the infinitive) desde inglés a español

1. Don't look at it like it is forever.

¿Cuál es el (check gender agreement) mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?

Tu traducción significa: "It isn't forever". Necesitas incluir lo de no mirarlo.

2. We must prepare for what comes.

¿Cuál es el (check gender agreement) mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?

Tu traducción significa: "Let's prepare ourselves for what comes (for what may come)." Necesitas incluir lo de obligación.

Mil gracias!
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo June 24, 2013, 03:54 AM
ElPecas ElPecas no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jun 2013
Ubicación: California, United States
Mensajes: 17
Primera Lengua: American English
ElPecas is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por wrholt Ver Mensaje
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.
Dos frases que me gustarían traducido = Two sentences I would like translated.

Sé que si dijera "I would like to translate" será "Me gustaría traducir", pero quizás lo que escribí es incorrecto.

Cita:
Escrito originalmente por wrholt Ver Mensaje
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.
Cita:
Escrito originalmente por mekdroid Ver Mensaje
Hola! La mejor traducción depende del contexto en el que estén estas frases ... por ejemplo:

1. Don't look at it like it is forever.
Literal: No {pienses | te creas} que esto va a durar para siempre
En caso de algo malo: No hay mal que cien años dure
(en este caso la traducción es de un dicho al equivalente, mas o menos)

2. We must prepare for what comes.
Deberíamos estar {preparados | listos} para lo que va a {pasar | suceder}
¡Gracias por las traducciones mejores! Pero ¿también son válidas, sino quizás un poco raro, las mías?

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: June 24, 2013 a las 07:10 PM Razón: Merged back-to-back posts
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo June 24, 2013, 09:06 AM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por ElPecas Ver Mensaje
Dos frases que me gustarían traducido = Two sentences I would like translated.

Sé que si dijera "I would like to translate" será "Me gustaría traducir", pero quizás lo que escribí es incorrecto.
¡Ah!, ya entiendo lo que intentaste decir, pero todavía me parece que la versión en español no es la mejor traducción de la versión en inglés.

La versión en inglés me suena como una elipsis de "two sentences [that] I would like [to have] translated" o de "two sentences [that] I would like [to be] translated". En la traducción al español el sujeto de "me gustaría(n)" debe ser "[to have/be] translated", pero creo que la palabra "traducidos" no lo traduce bien. Pienso que sería mejor decir algo como "dos frases que me gustarían que se traduzcan".

A ver si otro experto nos aconseja.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo June 23, 2013, 02:19 PM
mekdroid mekdroid no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jun 2013
Ubicación: Miami
Mensajes: 7
Primera Lengua: Spanish
mekdroid is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por ElPecas Ver Mensaje
Dos frases que me gustarían traducido desde inglés a español

1. Don't look at it like it is forever.

¿Cuál es el mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"?

2. We must prepare for what comes.

¿Cuál es el mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"?


Mil gracias!
Hola! La mejor traducción depende del contexto en el que estén estas frases ... por ejemplo:

1. Don't look at it like it is forever.
Literal: No {pienses | te creas} que esto va a durar para siempre
En caso de algo malo: No hay mal que cien años dure
(en este caso la traducción es de un dicho al equivalente, mas o menos)

2. We must prepare for what comes.
Deberíamos estar {preparados | listos} para lo que va a {pasar | suceder}
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo June 24, 2013, 02:31 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,332
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The following is the easiest way to say what you're trying to ask.
¿Me traducen dos frases, por favor?

Along the same idea as yours:
Dos frases que me gustaría traducidas

Última edición por Rusty fecha: June 24, 2013 a las 02:35 PM
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Ayudame por favor Beto Cosas técnicas 4 March 31, 2012 06:21 AM
Ayudame por favor Beto Traducciones 4 December 09, 2011 06:17 AM
El subjunctivo en español... por favor ayudame :( LydiaElizabeth La gramática 4 March 06, 2011 02:33 PM
Por favor vs favor de poli El vocabulario 19 June 02, 2008 11:15 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:41 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X