Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Me olvidé o me haya olvidado?An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
¿Me olvidé o me haya olvidado?
En esta frase: "no puede ser que me OLVIDÉ de nuevo donde lo dejé" y cuál es la diferencia "en el sentido o significado del contexto en uso con esta siguiente frase: "no puede ser que me HAYA OLVIDADO de nuevo donde lo dejé"
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Ambas son correctas y ligeramente diferentes.
Como con muchos casos de subjuntivo/indicativo depende de si el hablante está haciendo foco o no en la acción mencionada. "...que me olvidé..." se usa con una de dos intenciones: o para informar de un hecho nuevo que el interlocutor desconoce, o, más probablemente, para transmitir la vehemencia del enfado con el que el hablante vive esa situación "...que me (olvidara/haya olvidado)..." se usa simplemente para referirse a la situación, cuyos antecedentes pudiera ya conocer el interlocutor, o más probablemente para circunscribir el foco a "no puede ser" en los casos del subjuntivo, puede ser que el enfado vehemente se transmita por el tono de voz; en tal caso, el subjuntivo corresponde la la negación de la acción, o sea, una suerte de foco en "no puede ser".
__________________
[gone] |
#3
|
||||
|
||||
Yo no usaría el tiempo pasado con "no es posible que", pero no será la primera vez que me sorprendan los usos regionales del subjuntivo.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
¡Ah! La etiqueta "regional" ...
El punto es sencillamente que si en esa frase se requiere el aspecto perfectivo del pretérito perfecto compuesto más el modo subjuntivo (haya olvidado), la única forma de darle foco es elegir un tiempo del indicativo que también tenga ese aspecto perfectivo. Así, la frase deviene en "no puede ser que me he olvidado nuevamente". En la práctica, el 80% o más de los hablantes lo remplazamos por el pretérito perfecto simple ("no puede ser que me olvidé de nuevo").
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
Sí, en algunos países se usa como lo señalas, Alec, pero no en todos. Por eso dije que hay regiones donde es así. En México diríamos "no es posible que (se) me haya olvidado", porque "no es posible que" nos es inseparable del subjuntivo. No será el primer caso en que un uso que para nosotros es lo normal y está justificado, para otros no sea lo común.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Haya/ha | Jellybaby | Translations | 2 | November 29, 2014 07:19 PM |
Haya vs Había vs Hube | wafflestomp | Grammar | 11 | June 09, 2010 08:54 PM |
Que no te lo haya dado ya..... Que? | ItsThaMonsta | Translations | 16 | December 02, 2009 01:47 AM |