Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat


¿Cuál es el dialecto mejor del idioma español?

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old August 08, 2011, 04:22 PM
Michiluzzu's Avatar
Michiluzzu Michiluzzu is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Location: Colorado
Posts: 36
Native Language: English
Michiluzzu is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Jefre View Post
¿Es más facil a aprender español con su conocimiento de italiano, o más difícil? Me parecen muy semejantes, así tal vez sea mucho confusión entre los dos, pero también probablemente existe palabras y reglas que son semejantes. Es que cuando yo trató a aprender japonés, cuando hablaba español, hablaba con accento más japoneso que castellano.
Hola Jefre,

según yo, es mucho más fácil aprender el español ya conociendo el italiano. Como dijiste, son muy semejantes, y por eso no hay necesidad* de aprender las reglas gramaticales ni ciertas construcciones gramaticales. Y gran parte del vocabulario es igual y por eso ya sé muchísimas palabras sin estudiar.

El único problema es que es muy fácil confundir la una con la otra. Hace solamente una semana que estudio el español, y ya confundo palabras españolas con palabras italianas cuando hablo italiano, aun cuando hace diez años que estudio y hablo italiano. Pero, los pros superan con creces los contras, según yo.

Para ver cuanto son semejantes los idiomas, pongo aquí una traducción en italiano de los párrafos anteriores:
secondo me, è molto più facile apprendere lo spagnolo già conoscendo l'italiano. Come hai detto (dicesti), sono molto simili, e per questo non c'è bisogno di apprendere le regole grammaticali né certe costruzioni grammaticali. E gran parte del vocabolario è uguale e per questo già so moltissime parole senza studiare.

L'unico problema è che è molto facile confondere l'una con l'altra. È da una settimana sola che studio lo spagnolo, e già confondo parole spagnole con parole italiane quando parlo italiano, anche se è da dieci anni che studio e parlo italiano. Però, i pro hanno maggior peso dei contro, secondo me.

Pues, sí, yo también hablo el español con un accento italiano, o mejor dicho un accento siciliano. Porque cuando hablo italiano, me dicen que ya saben que soy siciliano, por mi accento. Entonces, cuando hablo español, lo hablo con un accento siciliano. Pero, trato de llegar a dominar el accento español. Y además, ciertas palabras se escriben en español exactamente como se escriben en italiano, y por eso cuando las veo, me resulta un poco difícil pronunciarlas. Por ejemplo, la palabra "siciliano". En italiano se pronuncia /sichiliano/ y no /sisiliano/. Pero, me acostumbraré.

*¿Hay una expresión mejor para "no hay necesidad de"? En italiano se dice "non c'è bisogno" que quiere decir la misma cosa, pero se puede decir también "non bisogna" o "non occorre". ¿Hay en español otros modos para decir "no hay necesidad de"?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old August 08, 2011, 04:57 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Michiluzzu View Post
...
*¿Hay una expresión mejor para "no hay necesidad de"? En italiano se dice "non c'è bisogno" que quiere decir la misma cosa, pero se puede decir también "non bisogna" o "non occorre". ¿Hay en español otros modos para decir "no hay necesidad de"?
Sí, hay varias expresiones alternativas, tales como:

No es necesario aprender...
No se necesita aprender...
No hay que aprender...
No (se) tiene que aprender...

Estoy seguro de que hay otras.
Reply With Quote
  #13  
Old August 09, 2011, 12:40 AM
Michiluzzu's Avatar
Michiluzzu Michiluzzu is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Location: Colorado
Posts: 36
Native Language: English
Michiluzzu is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Sí, hay varias expresiones alternativas, tales como:

No es necesario aprender...
No se necesita aprender...
No hay que aprender...
No (se) tiene que aprender...

Estoy seguro de que hay otras.
¡Muchas gracias wrholt! Me serán muy útiles estas expresiones. Entonces, tengo una otra pregunta:

En italiano existe la frase "ci vuole..." La palabra "vuole" signífica "quiere", y la palabra "ci" no sé traducirla. Pero es un pronombre demostrativo, y quizá es similar a "por eso" o "en eso". Se usa para expresar que se necesita algo, en general, no que yo necesito, o tú necesitas, pero que en general se necesita algo. Por ejemplo, estando sentado a tomar el sol en la playa, teniendo sed, en italiano se puede decir: ¡Ci vuole una birra! Signífica, más o menos: "Se necesita una cerveza" o mejor dicho, "Me falta sólo una cerveza".

Quizá no hay una frase similar en español, pero quería preguntar. Tengo otras preguntas, pero espero hasta más tarde.

Gracias de antemano,

Micheli
Reply With Quote
  #14  
Old August 09, 2011, 09:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
El "ci" italiano es una partícula difícil para los hablantes de español... a veces no se traduce y, a veces, cuando se traduce, con frecuencia se usan expresiones muy distintas de caso a caso.

En el caso de "ci vuole una birra", diríamos algo como "nos/me hace falta una cerveza", "nos/me falta una cerveza", "¿qué tal una cerveza?"...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #15  
Old August 09, 2011, 10:42 AM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Si se dice "Yo vuolo/volo/vuelo una cerveza", would it be understandable to Spanish speakers?
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #16  
Old August 09, 2011, 10:56 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No. Parece que hablas del verbo "volar" (to fly).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #17  
Old August 09, 2011, 02:15 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
"secondo me" no tiene traducción literal en español "Según yo" suena traído de los cabellos.

La expresión correcta sería "en mi opinión".

"non bisogna" o "non occorre" = "no se necesita". Pero no es necesariamente mejor que "no hay necesidad de". Esta última es correcta y muy común.
__________________

Reply With Quote
  #18  
Old August 09, 2011, 05:10 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
No. Parece que hablas del verbo "volar" (to fly).
¿No existe ningún cognado del verbo?
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #19  
Old August 09, 2011, 05:58 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
En forma de verbo, no. Sin embargo, la raíz existe en palabras como "voluntad", "voluntario"....
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #20  
Old August 09, 2011, 06:53 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
En forma de verbo, no. Sin embargo, la raíz existe en palabras como "voluntad", "voluntario"....
Ay ay ay, Angélica... Dónde me perdí? Se estaba hablando del verbo "volere" en italiano que quiere decir "querer".

Por lo que vi en el DRAE "voluntario" viene del latín voluntarĭus y "voluntad" del latín voluntas, -ātis.

No sé si esta pregunta sea para ti, tal vez alguien que conozca la etimología de "volere". ¿Se origina esta palabra italiana de alguna de las dos palabras latinas antes mencionadas?

De todas maneras tienes razón cuando dices que no existe un falso amigo para "volere" en español.

@Caballero: Los dos idiomas son bastante parecidos pero también tienen sus diferencias grandes.

__________________

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Dónde se habla el mejor Español? Elaina Culture 56 December 10, 2012 04:37 AM
Traducciones del inglés al español gramatica Practice & Homework 7 April 18, 2010 10:07 AM
Para los amantes del idioma poli Culture 2 March 26, 2010 08:36 PM
El método mejor para enseñar clases privadas de español bethany27 Teaching and Learning Techniques 1 September 30, 2009 12:40 PM
Día del español irmamar Culture 24 June 22, 2009 08:06 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:23 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X