Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Cuál es el dialecto mejor del idioma español?Talk about anything here, just keep it clean. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
según yo, es mucho más fácil aprender el español ya conociendo el italiano. Como dijiste, son muy semejantes, y por eso no hay necesidad* de aprender las reglas gramaticales ni ciertas construcciones gramaticales. Y gran parte del vocabulario es igual y por eso ya sé muchísimas palabras sin estudiar. El único problema es que es muy fácil confundir la una con la otra. Hace solamente una semana que estudio el español, y ya confundo palabras españolas con palabras italianas cuando hablo italiano, aun cuando hace diez años que estudio y hablo italiano. Pero, los pros superan con creces los contras, según yo. Para ver cuanto son semejantes los idiomas, pongo aquí una traducción en italiano de los párrafos anteriores: secondo me, è molto più facile apprendere lo spagnolo già conoscendo l'italiano. Come hai detto (dicesti), sono molto simili, e per questo non c'è bisogno di apprendere le regole grammaticali né certe costruzioni grammaticali. E gran parte del vocabolario è uguale e per questo già so moltissime parole senza studiare.Pues, sí, yo también hablo el español con un accento italiano, o mejor dicho un accento siciliano. Porque cuando hablo italiano, me dicen que ya saben que soy siciliano, por mi accento. Entonces, cuando hablo español, lo hablo con un accento siciliano. Pero, trato de llegar a dominar el accento español. Y además, ciertas palabras se escriben en español exactamente como se escriben en italiano, y por eso cuando las veo, me resulta un poco difícil pronunciarlas. Por ejemplo, la palabra "siciliano". En italiano se pronuncia /sichiliano/ y no /sisiliano/. Pero, me acostumbraré. *¿Hay una expresión mejor para "no hay necesidad de"? En italiano se dice "non c'è bisogno" que quiere decir la misma cosa, pero se puede decir también "non bisogna" o "non occorre". ¿Hay en español otros modos para decir "no hay necesidad de"? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Quote:
No es necesario aprender... No se necesita aprender... No hay que aprender... No (se) tiene que aprender... Estoy seguro de que hay otras. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
En italiano existe la frase "ci vuole..." La palabra "vuole" signífica "quiere", y la palabra "ci" no sé traducirla. Pero es un pronombre demostrativo, y quizá es similar a "por eso" o "en eso". Se usa para expresar que se necesita algo, en general, no que yo necesito, o tú necesitas, pero que en general se necesita algo. Por ejemplo, estando sentado a tomar el sol en la playa, teniendo sed, en italiano se puede decir: ¡Ci vuole una birra! Signífica, más o menos: "Se necesita una cerveza" o mejor dicho, "Me falta sólo una cerveza". Quizá no hay una frase similar en español, pero quería preguntar. Tengo otras preguntas, pero espero hasta más tarde. Gracias de antemano, Micheli |
#14
|
||||
|
||||
El "ci" italiano es una partícula difícil para los hablantes de español... a veces no se traduce y, a veces, cuando se traduce, con frecuencia se usan expresiones muy distintas de caso a caso.
En el caso de "ci vuole una birra", diríamos algo como "nos/me hace falta una cerveza", "nos/me falta una cerveza", "¿qué tal una cerveza?"...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#15
|
||||
|
||||
Si se dice "Yo vuolo/volo/vuelo una cerveza", would it be understandable to Spanish speakers?
__________________
Corrections are welcome. |
#16
|
||||
|
||||
No. Parece que hablas del verbo "volar" (to fly).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#17
|
|||
|
|||
"secondo me" no tiene traducción literal en español "Según yo" suena traído de los cabellos.
La expresión correcta sería "en mi opinión". "non bisogna" o "non occorre" = "no se necesita". Pero no es necesariamente mejor que "no hay necesidad de". Esta última es correcta y muy común.
__________________
|
#18
|
||||
|
||||
¿No existe ningún cognado del verbo?
__________________
Corrections are welcome. |
#19
|
||||
|
||||
En forma de verbo, no. Sin embargo, la raíz existe en palabras como "voluntad", "voluntario"....
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#20
|
|||
|
|||
Quote:
Por lo que vi en el DRAE "voluntario" viene del latín voluntarĭus y "voluntad" del latín voluntas, -ātis. No sé si esta pregunta sea para ti, tal vez alguien que conozca la etimología de "volere". ¿Se origina esta palabra italiana de alguna de las dos palabras latinas antes mencionadas? De todas maneras tienes razón cuando dices que no existe un falso amigo para "volere" en español. @Caballero: Los dos idiomas son bastante parecidos pero también tienen sus diferencias grandes.
__________________
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿Dónde se habla el mejor Español? | Elaina | Culture | 56 | December 10, 2012 04:37 AM |
Traducciones del inglés al español | gramatica | Practice & Homework | 7 | April 18, 2010 10:07 AM |
Para los amantes del idioma | poli | Culture | 2 | March 26, 2010 08:36 PM |
El método mejor para enseñar clases privadas de español | bethany27 | Teaching and Learning Techniques | 1 | September 30, 2009 12:40 PM |
Día del español | irmamar | Culture | 24 | June 22, 2009 08:06 PM |