Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


The concept of "delusional"?

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 16, 2011, 02:47 AM
Ronnmacc80 Ronnmacc80 is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 24
Ronnmacc80 is on a distinguished road
The concept of "delusional"?

I am having alot of trouble with this term and a few others. I think mainly because modern psychiatry hasn't caught on in many areas of the spanish speaking world (not necessary a bad thing!).

It is fairly easy to find translations for alot of medical problems, but with psychiactric disorders, you usually will need to rely on some idiom.

In english, we assign the word "delusional" to someone who can function enough to survive, yet does not have a firm grasp of reality, like their worldly view has no basis on what is actually taking place in reality. In english, we say this person is "delusional". In spanish?

Also, in spanish, how might you describe a person with mental illness - I know "loco" is a broad meaning that can include this, but doesn't do it any dignity (in the medical sense). To me, loco is a word closer to "sinverguenza".

Thanks in advance.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 16, 2011, 09:31 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The term for delusional is delirante, but terms rather describe illnesses and symptoms in Spanish, but not ill people. I had once a student, una esquizofrénica altamente funcional, and this last term describes the patient who can do some work and care for him/erself. I have a nephew with Asperger's and without any medication he engages now and then in compulsive behaviour for a while -running or going to church to pray-. None of them is "un delirante".

A person with a mental illness is "un/a enfermo/a mental" or "un/a paciente psiquiátrico/a".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old March 16, 2011, 12:05 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree with AleC.
Also you have "delusivo" (engañoso) as well as "delusión" that you can check in DRAE.

The Diccionario de uso del Español by Moliner gives a whole "catalogue" of synonyms for "loco". In a non-colloquial register I'd use "demente"... but here is the list, (majority colloquial terms, some, like the ones I made bold are some of the "less colloquial")

Fuera de su acuerdo,
tocado del ala,
alienado,
anormal,
atreguado,
barrenado, ido
[mal o tocado] de la cabeza,
como una cabra,
como un cencerro,
chalado,
como una chiva,
como una chota,
chiflado,
colgado,
débil mental,
deficiente mental,
demente,

desentido,
desequilibrado,
desquiciado,
destornillado,
enajenado,
endemoniado,
esquizofrénico,
faltoso,
grillado,
guillado,
ido,
fuera de su juicio,
locatis,
lunático,
majara [o majareta],
maniaco,
maniático,
megalómano
mochales,
monomaniaco,
como una moto,
orate,
perturbado,
pirado,
como una regadera,
tarado,
tocado,
trastornado,
tronado,
venado,
venático,
vesánico,
zumbado.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old March 16, 2011, 01:59 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
This can be considered as a metal disorder.

Loco is common, but sound something rudeness, then I go for the mental disorder in an illness.

Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #5  
Old March 16, 2011, 05:18 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
This can be considered as a metal disorder.
¡Epa!
A "metal disorder" is for example... "la oxidación"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old March 20, 2011, 04:01 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Ronnmacc80 View Post
I am having alot of trouble with this term and a few others. I think mainly because modern psychiatry hasn't caught on in many areas of the spanish speaking world (not necessary a bad thing!).

It is fairly easy to find translations for alot of medical problems, but with psychiactric disorders, you usually will need to rely on some idiom.

In english, we assign the word "delusional" to someone who can function enough to survive, yet does not have a firm grasp of reality, like their worldly view has no basis on what is actually taking place in reality. In english, we say this person is "delusional". In spanish?

Also, in spanish, how might you describe a person with mental illness - I know "loco" is a broad meaning that can include this, but doesn't do it any dignity (in the medical sense). To me, loco is a word closer to "sinverguenza".

Thanks in advance.
I agree with you in that it is difficult to translate some psychiatric terms to Spanish.

We use "enfermo mental" usually when we are referring to a person that has been diagnosed with the major diagnoses of schizophrenia, bipolar, borderline pd, etc.

Never, ever......do we use the word "loco".

Delusional, of course is "delirante"....la persona delirante está viendo lo que no esta allí, escuchando lo que no se escucha por todos, y creyendo lo que esa persona cree y no es cierto.

For the other diagnoses, depression or anxiety related, I don't use mental illness eventhough being an affective disorder can affect your mood, thoughts, emotions, etc.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #7  
Old March 21, 2011, 06:47 PM
Ronnmacc80 Ronnmacc80 is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 24
Ronnmacc80 is on a distinguished road
I myself have little faith in modern psychiatry and many areas of modern medicine. In the U.S., these are convenient ways of labeling for the ultimate aim of profit, and for neatly cataloging people who are just "colorful" or eccentric.

The finer points of the human nature cannot be neatly categorized with clinical standards. For this reason, I feel that those colloquial terms do more to reflect the true nature of deviations, that are best regarded on a case-by-case basis. Thanks so much for the answers.
Reply With Quote
  #8  
Old March 21, 2011, 11:58 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree with you. (You can see in You Tube "Marketing of Madness" in its original English version and Spanish subtitles...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" ookami General Chat 26 October 16, 2010 12:02 PM
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:05 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X