Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary


ahí, allí, allá - what's the difference?

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
  #31  
Old June 17, 2009, 09:20 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
-----------------------
me avisas si hay algo que escribí que no entiendes.
Do you eat detergente? I knew you used to eat strange things, but not so much strange (I'll prepare a "salmorejo" for you )

So, it is better to say "we all". In this way I avoid confussions, isn't it?

I just wanted to say: todos nosotros. I knew "All of us" and I had a doubt with "we all".
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #32  
Old June 24, 2009, 12:46 PM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Gracias a ti

We all are young
No. ¡Soy viejo!
  #33  
Old June 25, 2009, 01:50 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by brute View Post
No. ¡Soy viejo!
If you think you are old, you will be old. If you think you're young with more experience and knowledge than younger people, you'll be young. Youth is an attitude more than a moment in our lives. Words are useful for us, not on the contrary (that's my philosophy)

Another sentence from mine: youth is like an illness that "se cura" (I am not sure the best word for "se cura") with years.
  #34  
Old June 25, 2009, 09:33 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,584
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
If you think you are old, you will be old. If you think you're young with more experience and knowledge than younger people, you'll be young. Youth is an attitude more than a moment in our lives. Words are useful for us, not on the contrary (that's my philosophy)

Another sentence from mine: youth is like an illness that "se cura" (I am not sure the best word for "se cura") with years.
Youth is like an illness that gets better with the years.
Youth is like an illness that improves over the years.
  #35  
Old June 25, 2009, 11:23 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Youth is like an illness that gets better with the years.
Youth is like an illness that improves over the years.
Strange way of saying that . I'll explain in Spanish:

Si yo digo que la enfermedad mejora con la edad, parece que la enfermedad va bien, pero entonces el enfermo va peor. Por eso me parece que tendría que ser al revés, la enfermedad empeora . Nosotros decimos "curar" la enfermedad o al enfermo.

Well, semantic questions
  #36  
Old June 25, 2009, 03:48 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,584
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Well, I was just trying to translate your phrase without looking at all the pieces.

curarse = to get better from an illness

An illness that improves or gets better is the opposite of what you were trying to say, as you thought.

We are the ones who are improving or getting better, not the illness. The illness is going away.

Sorry about the misunderstanding.

Youth improves with age.
  #37  
Old June 26, 2009, 12:29 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Well, I was just trying to translate your phrase without looking at all the pieces.

curarse = to get better from an illness

An illness that improves or gets better is the opposite of what you were trying to say, as you thought.

We are the ones who are improving or getting better, not the illness. The illness is going away.

Sorry about the misunderstanding.

Youth improves with age.
OK, thanks, Rusty
Closed Thread

Bookmark this thread at:

Tags
acá, ahí, allá, allí, aquí, deictic, deixis, deíctico, determiner, here, there

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:33 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X