#1  
Old May 26, 2007, 01:24 AM
charlbau charlbau is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5
charlbau is on a distinguished road
help!

pls help translate:

nunca imaginaba que ibas a ponar lo aqui?
mi vida, por lo qual que siento por te, soy lleno de felicidad de que lo puedes gritar al mundo con orgullo!!!!


thanks.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 26, 2007, 10:15 AM
celador celador is offline
Ruby
 
Join Date: May 2007
Posts: 99
celador is on a distinguished road
I changed a couple words and then put this into the (google)translator.

nunca imaginaba que ibas a poner lo aqui?
mi vida, por lo cual que siento por te, soy lleno de felicidad de que lo puedes gritar al mundo con orgullo!!!!


Making a few adjustments for English, I think this should be fairly close:

I never imagined that you were going to (come) here (into) my life and that I would feel for you thus. I am full of happiness of which you can shout it to the world.

Due to the question mark, there may be a variation something like: Who would have imagined that you were going to come here?

But that should read more like this: ¿Quién se habría imaginado que te iba a venir aquí?

poner has a lot of different meanings I suggest you look it up in Tomisimo and choose the usage you think they might have meant for you. to place here was my best guess.

p.s. ¡ enhorabueana !

Last edited by celador; May 26, 2007 at 10:26 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old May 26, 2007, 12:34 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by charlbau View Post
nunca imaginaba que ibas a ponerlo aquí?
mi vida, por lo cual que siento por tí, soy lleno de felicidad de que lo puedes gritar al mundo con orgullo!!!!
I never imagined that you were going to put it here?

The second sentence doesn´t make a lot of sense, but might be something along the lines of:

What I feel for you so fills me with happiness that I could shout it to the world with pride!

BTW, good job celador with your translation.

For a better translation, we need some context for this.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #4  
Old May 26, 2007, 09:41 PM
charlbau charlbau is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 5
charlbau is on a distinguished road
thank you guys,

you're such a big help.... don't worry i might be enrolling myself to a spanish class so i will be able to understand the language well.
Reply With Quote
  #5  
Old May 27, 2007, 02:21 AM
celador celador is offline
Ruby
 
Join Date: May 2007
Posts: 99
celador is on a distinguished road
it is poetry

...no matter how you say it.

Enamorado

I never imagined / Nunca me imaginaba
that you would come / que vendrías
Here into my life / Aquí en mi vida
What I feel for you / Qué me siento para ti
fills me with happiness, / me llena de felicidad,
so much that I could shout it / tanto que podría gritar
to all the world. / a todo el mundo

Last edited by celador; May 27, 2007 at 02:26 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old June 02, 2007, 01:34 AM
ChadH's Avatar
ChadH ChadH is offline
Ruby
 
Join Date: May 2006
Posts: 58
ChadH is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by charlbau View Post
thank you guys,

you're such a big help.... don't worry i might be enrolling myself to a spanish class so i will be able to understand the language well.
Good luck!
__________________
Please feel free to correct my Spanish - Gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:50 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X