#1  
Old June 15, 2007, 10:54 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Moon River

"Moon River"
music by Henry Mancini, lyrics by Johnny Mercer

http://www.reelclassics.com/Movies/T...ver-lyrics.htm

Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world.
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end--
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend,
Moon River and me.

© 1961 Paramount Music Corporation, ASCAP

this song it's our "canción de pareja" (couple's song?? our song??)

I try to find an accurate translation, it doesn't matter the entonation.
Saying Moon River, Río Moon, río de luna ó Río lunar it'd not important.
I have marked the difficult points in bold.
Here it goes

Río Moon, más ancho que una milla, (más de una milla de ancho)
algún día te cruzaré a lo grande. (a la moda??)
Oh, fabricante de sueños, tú, rompecorazones,
donde quiera que vayas iré contigo. Adondequiera que vayas,yo sigo tu camino

Dos vagabundos que salen a ver el mundo,
hay un montón de mundo para ver. Hay tanto mundo para ver
Estamos persiguiendo el mismo final del arco iris,
esperando en la curva,
mi amigo Hucleberry, el río Moon y yo.
mi fiel amigo, el río de luna y yo.

Last edited by sosia; June 15, 2007 at 11:12 AM. Reason: added Reelclassics link
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 15, 2007, 11:48 AM
celador celador is offline
Ruby
 
Join Date: May 2007
Posts: 99
celador is on a distinguished road
in style elegancia o estilo "classy" meaning in a fancy fashion in that context. My poetic pick would be estilo

el viajar ( a través) en estilo un cierto día
It means in a real boat someday, instead of the handmade raft that the "Tom Sawyer" boys were using then.

Espero alrededor de la rio curvo, / I wait around the curve/corner (river bend)

It is a river song, the "bend" in the river is common poetic imagery, a wide arc, vs a "corner" Entiende? You might know a better translation for that concept.

para mi amigo, Huckleberry / for my friend, Huckleberry. (Huck Fin, Huck is an English nick name for Howard) Huckleberry would be a more endearing version... Like my little pumpkin. lol

additionally huckleberry because of this story has come to mean colloquially, the ideal .. the perfect choice. "the very huckleberry" I am your Huckleberry!

P.S. Yo esperando para mí amigo, Huckleberry tambien.
cuidate.

Last edited by celador; June 15, 2007 at 12:16 PM. Reason: more on huckleberry
Reply With Quote
  #3  
Old June 15, 2007, 12:58 PM
hypnotik1's Avatar
hypnotik1 hypnotik1 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 34
hypnotik1 is on a distinguished road
Huckleberry Finn is a character from a novel by Mark Twain called The Adventures of Huckleberry Finn and Tom Sawyer. I think it's reference in this song is that Huck Finn and Tom Sawyer rode down the Mississippi River on a raft, if I remember the story correctly. Maybe singer and his friend are going down the river, like Tom Sawyer and Huck Finn did.
__________________
El mano negro! (I have masculine hands!) :-D
Reply With Quote
  #4  
Old June 16, 2007, 08:16 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Thanks celador, hypnotik
when "in style" implies "in a fancy fashion", I don't know a good spanish translation. The "a lo grande" it's not a bad alternative (a lo grande: Con abundancia de medios, Con exceso o lujo).

Tracing the Huckleberry - Mississipi form hypnotik, Wikipedia says the Moon river it's the Mississipi
http://en.wikipedia.org/wiki/Mississippi_River
"Moon River" from the 1961 film Breakfast at Tiffany's refers to the Mississippi River.

http://en.wikipedia.org/wiki/Moon_River
Actually, in an interview with Terry Gross on NPR's "Fresh Air," Mercer explains the origin of the phrase. In his childhood, Mercer would go collect huckleberries with friends along the river, thus it is a nostalgic reference and nothing more.
So my huckleberry friend,Moon River and me. can be translated literally as "Mi amigo con el que recolectaba, el Mississipi y yo" pero de un modo general como "mi fiel/querido amigo, el río de luna y yo." I like Huckleberry Finn, so I will go with the fiel option (huckleberry friend: faithful pal)

I will use the common poetic imagery from celador and translate "waiting 'round the bend" as "que nos espera tras el recodo" (other options: nos espera tras la curva, nos espera a la vuetla de la curva)

so I will leave it so.

Moon River, más ancho que una milla,
algún día te cruzaré a lo grande.
Oh, fabricante de sueños, tú, rompecorazones,
donde quiera que vayas iré contigo.
(literal: Adondequiera que vayas,yo sigo tu camino)

Dos vagabundos que salen a ver el mundo,
hay tanto mundo para ver.
Estamos persiguiendo el mismo final del arco iris,
que nos espera tras el recodo,
mi fiel amigo, Moon River y yo.


Thanks for your help, celador and hypnotik

Last edited by sosia; June 18, 2007 at 04:54 AM.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:16 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X