Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Precolumbian Ecuador

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 12, 2012, 05:31 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Question Precolumbian Ecuador

Hi,

I'm having trouble with this sentence I found in the Spanish wikipedia


Quote:
Para el año 1470 d.C. (aprox.) los Cañaris fueron conquistados por los Incas, y el Inca Tupac Yupanqui refunda Guapondelig, pero esta vez como la ciudad más importante del Chinchaysuyo, Paucarbamba (que significa "llanura de flores"), luego fue llamada Tumipampa según se cree debido a la oposición de sus pobladores Cañaris que fueron degollados con un cuchillo circular llamado Tumi, esta teoría sin embargo es discutida por quienes creen que la ciudad fue renombrada por Huayna Capac en honor a su Panaca o Familia Real, o porque en el lugar se encontró un gran número de este tipo de cuchillos
Okay, here's how I'm interpreting this:

Around the year 1470 AD the Cañaris were conquered by the Incas, and the Inca leader Tupac Yupanqui rebuilt Gupondelig, but this time as the most important in Chinchaysuyo, renamed Paucarbamba (meaning 'land of flowers'). Later it was named Tumipampa . . .(???) . . . who had their throats cut by a circular knife called a Tumi. . .

I'm specifically baffled by this construction:

según se cree debido a la oposición de sus pobladores Cañaris

crearse= create for oneself (?)
según= 1. it (all) depends or 2. according to, in accordance with
debido a = owing to, on account of

So, "in accordance with the fact that the opposing Cañaris settlers had created for themselves [a situation where they had their throats slit with a round knife(??)]"

What does this mean and grammatically how does it work?

Thanks in advance for any insight.

Ben

Last edited by Rusty; June 12, 2012 at 06:27 PM. Reason: removed links
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 12, 2012, 06:24 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The construct 'se cree' comes from creerse, not crearse.

The use of the impersonal 'se' is how the Spanish more commonly express the English passive voice.

Roughly:
Según se cree = believed to be
debido a la oposición de sus pobladores = due to (because of) the opposition of its inhabitants

Your translation contains some additional words and doesn't quite capture the original meaning in other places.
The Spanish article has errors in it, by the way, one of them being 'refunda', which should have been written 'refundó'. Due to the prevalence of the passive voice in the paragraph, I'd say it wasn't written by someone whose native language is Spanish.

Welcome to the forums, by the way.

Last edited by Rusty; June 12, 2012 at 09:11 PM. Reason: typo fixed
  #3  
Old June 12, 2012, 07:11 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Thanks for the reply.

Okay, seeing that as the passive voice of 'creer' makes more sense, although I still have trouble with 'según'. I certainly wouldn't immediately see that as 'believed to be'. Según, like ya, seems to have senses which aren't immediately obvious to the non-native.

Yes, I caught the improper conjugation 'refunda' and translated it as if it were 'refundió'.

Also, my insertion of 'renamed' before Paucarbamba was just a guess at the author's intention. As I understand it, the city actually was named three times: Guapondelig, Paucarbamba then Tumipampa.
In English we might say 'renamed first as..., then renamed once again as... or something to that effect suggesting that we understand all of this renaming business could get confusing, which it does.
  #4  
Old June 12, 2012, 08:05 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
By the way, shouldn't it be "re-founds" as in "(he) re-establishes".

"By the year 1470 AD (approximately) the ...

plain/prairie of flowers

"according to the belief due to" or like Rusty pointed out "believed to be due to"

Hope it helps.
  #5  
Old June 13, 2012, 03:01 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
refunda (he founds again -a city-)

It's present tense, which is called presente histórico, a narration in present tense that shows past events as if they are happening now in a continuous chain. Does not have English such feature?
__________________
[gone]
  #6  
Old June 13, 2012, 04:32 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Hi,
Yes, there is such thing as an historical present in English but it is sparingly used, and certainly not in this context.

As for the meaning of "refundir": in English "to found" (ergo "refound") is an ambiguous term. Do you mean he simply set a cornerstone and walked away? Carved a new name on a few buildings? I did assume there was more than renaming, and guessed there was some building involved. Also I think "Refound" is pretty unusual (though it is certainly a word). You risk having the reader scratching his/her head thinking "Hmm. He rediscovered the city, wait, I thought he just conquered it? Jeez, get him a new compass."

As for "By the year 1470 AD (approximately) ..." It sounds awkward. I'm invoking Strunk and White by condensing this to "Around the year 1470..." Or probably better you could say: "In the late 15th century..." Because it's doubtful the dating is any more accurate than that.

Here's the new translation. This is significantly modified from the original as it is virtually impossible to render it directly with anything approximating good English. I'm guessing it isn't particularly well-written in Spanish though it is probably "correct" grammatically.

Quote:
Around the year 1470 AD the Cañaris were conquered by the Incas, and the Incan leader Tupac Yupanqui rebuilt Guapodelig, but this time as the most important in Chinchaysuyo. Yupanqui renamed the city Paucarbamba, meaning “land of flowers”. The city was renamed again later as Tumipampa. The origin of this name is controversial. One theory suggests it came about because restive Cañaris who rose up against the Inca rulers had their throats cut with a circular knife called a Tumi. However this theory is disputed by those who believe that the city was renamed after Huayna Capac in honor of “Panaca” (Real Family). Yet another theory suggests the name simply came about because a large number of such knives were discovered in this area.
Thanks for the replies.

Last edited by BenCondor; June 13, 2012 at 05:43 AM. Reason: add new translation
  #7  
Old June 13, 2012, 05:31 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
refundir = to melt again
refundar = to found again
__________________
[gone]
  #8  
Old June 13, 2012, 05:39 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Hi,
Thanks. You're right, I didn't catch that.
  #9  
Old June 13, 2012, 09:17 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Around the year 1470 AD the Cañaris were conquered by the Incas, and the Incan leader (not in the Spanish version) Tupac Yupanqui rebuilt Guapodelig, but this time as the most important city in Chinchaysuyo. Yupanqui renamed the city Paucarbamba, meaning “flower prarie”. The city was renamed again later as Tumipampa. The origin of this name is controversial. One theory suggests it came about because restive Cañaris who rose up against the Inca rulers had their throats cut with a circular knife called a Tumi. However this theory is disputed by those who believe that the city was renamed after Huayna Capac in honor of his “Panaca” (Royal Family). Yet another theory suggests the name simply came about because a large number of such knives were discovered in this area.
Good job!
Closed Thread

Tags
cañaris settlers, debido a, precolumbian ecuador

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Culture and Spanish in Ecuador BobRitter Culture 5 January 01, 2014 06:29 PM
Ecuador the best and cheapest place to live in the world! Villa Culture 33 August 21, 2010 05:48 PM
Alguien de Ecuador? Necesito tu ayuda! Villa General Chat 0 October 26, 2009 09:40 AM
Estamos en el ecuador del curso ROBINDESBOIS Translations 19 July 15, 2009 03:18 PM
Ecuador wants a military base in Miami Tomisimo General Chat 1 October 22, 2007 11:33 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:07 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X