Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Sino o pero

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 18, 2009, 11:07 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Sino o pero

Hola a todos

¡Qué la differencia entre los dos palabras?

Es posible que la luna sea hecho de queso, pero dudoso
Es posible que la luna sea hecho de queso, sino dudoso

graciaspor cuálquiera ayuda
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 18, 2009, 11:54 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I think there will be someone who will explain differences clearly, but here are some examples about the difference between them:

Es posible que la luna esté hecha de queso, pero lo dudo.
It's possible that the moon is made of cheese, but I doubt it.

Es posible que la luna no esté hecha de queso, sino de roca.
It's possible that the moon is not made of cheese, but of rock.


Yo uso una PC, pero sé usar una Mac.
I use a PC, but I can (also) use a Mac.

Yo no uso una PC, sino una Mac.
I don't use a PC, but a Mac.


Yo quería comprar un perro, pero necesita mucho cuidado.
I wanted to buy a dog, but it needs too much care.

No compré un perro, sino un pez tropical.
I didn't buy a dog, but a tropical fish.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old May 18, 2009, 12:17 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I think there will be someone who will explain differences clearly, but here are some examples about the difference between them:

Es posible que la luna esté hecha de queso, pero lo dudo.
It's possible that the moon is made of cheese, but I doubt it.

Es posible que la luna no esté hecha de queso, sino de roca.
It's possible that the moon is not made of cheese, but of rock.


Yo uso una PC, pero sé usar una Mac.
I use a PC, but I can (also) use a Mac.

Yo no uso una PC, sino una Mac.
I don't use a PC, but a Mac.


Yo quería comprar un perro, pero necesita mucho cuidado.
I wanted to buy a dog, but it needs too much care.

No compré un perro, sino un pez tropical.
I didn't buy a dog, but a tropical fish.
gracias, estoy ententerlo ahora
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #4  
Old May 18, 2009, 12:25 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
pero = but
sino = but rather
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old May 18, 2009, 12:38 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola a todos

¡Qué la differencia entre los dos palabras?

Es posible que la luna sea hecho de queso, pero dudoso
Es posible que la luna sea hecho de queso, sino dudoso

graciaspor cuálquiera ayuda
The first one is the more correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6  
Old May 18, 2009, 01:15 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
pero = but
sino = but rather
Me gusta consejo sencillo jeje Lo dijo bien, gracias Tomísimo!!

Tambien, me pregunto, ¿Qué significa Tomísimo? Very Tom? jeje
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #7  
Old May 18, 2009, 09:48 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,365
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I believe David had the English word tome in mind when he thought up the name. A tome is un libro/librote. A volume (a large book) is un tomo. And then I think he just added the -ísimo ending (which normally goes on adjectives and certain adverbs).
Reply With Quote
  #8  
Old May 18, 2009, 10:18 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
The literally the name Tomisimo meaning Librote in English.

Just it's funny.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #9  
Old May 18, 2009, 10:19 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I believe David had the English word tome in mind when he thought up the name. A tome is un libro/librote. A volume (a large book) is un tomo. And then I think he just added the -ísimo ending (which normally goes on adjectives and certain adverbs).
Yes, that's gist of it. In informal speech the ísimo ending can also be used with nouns in a few cases.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #10  
Old May 18, 2009, 10:22 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
The word gist meaning Esencia right.

Or I found another translation about the word gist and it translation is meollo.

Which one is the correct?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Guiar pero no manejar Elaina Vocabulary 1 July 19, 2007 01:28 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:07 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X