Ask a Question(Create a thread) |
|
Sino o peroIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Sino o pero
Hola a todos
¡Qué la differencia entre los dos palabras? Es posible que la luna sea hecho de queso, pero dudoso Es posible que la luna sea hecho de queso, sino dudoso graciaspor cuálquiera ayuda
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I think there will be someone who will explain differences clearly, but here are some examples about the difference between them:
Es posible que la luna esté hecha de queso, pero lo dudo. It's possible that the moon is made of cheese, but I doubt it. Es posible que la luna no esté hecha de queso, sino de roca. It's possible that the moon is not made of cheese, but of rock. Yo uso una PC, pero sé usar una Mac. I use a PC, but I can (also) use a Mac. Yo no uso una PC, sino una Mac. I don't use a PC, but a Mac. Yo quería comprar un perro, pero necesita mucho cuidado. I wanted to buy a dog, but it needs too much care. No compré un perro, sino un pez tropical. I didn't buy a dog, but a tropical fish.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#4
|
||||
|
||||
pero = but
sino = but rather
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
||||
|
||||
The first one is the more correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#6
|
||||
|
||||
Me gusta consejo sencillo jeje Lo dijo bien, gracias Tomísimo!!
Tambien, me pregunto, ¿Qué significa Tomísimo? Very Tom? jeje
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#7
|
||||
|
||||
I believe David had the English word tome in mind when he thought up the name. A tome is un libro/librote. A volume (a large book) is un tomo. And then I think he just added the -ísimo ending (which normally goes on adjectives and certain adverbs).
|
#8
|
||||
|
||||
The literally the name Tomisimo meaning Librote in English.
Just it's funny.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#9
|
||||
|
||||
Yes, that's gist of it. In informal speech the ísimo ending can also be used with nouns in a few cases.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#10
|
||||
|
||||
The word gist meaning Esencia right.
Or I found another translation about the word gist and it translation is meollo. Which one is the correct?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Guiar pero no manejar | Elaina | Vocabulary | 1 | July 19, 2007 01:28 AM |