Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Could someone please check this?

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 09, 2010, 09:56 AM
slashwut slashwut is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 3
slashwut is on a distinguished road
Could someone please check this?

Good evening. If someone please could check this it'd be greatly appreciated. You don't have to explain thoroughly (why is wrong, etc) but if you just could tell me what's a better way of writing it.

It's quite urgent as my assessment is due tomorrow. Unfortunately I couldn't get my teacher to go through it, as I've been ill and not in school.

We were supposed to write about one bad and one good memory from our childhood.


Cuando yo un niño me imaginaba una gran vida como un era un jugador, pero la vida no es tan fácil. Extraña este parte de mi vida; toda era más fácil. Hoy en día todo es mucho más difícil: Tengo que ser responsable; tengo que ganar mi propio dinero; tengo que estudiar español. Me acuerdo un recuerdo que represente mi infancia:



Era cuando mi familia y yo visitamos las islas canarias. Porque era (todavía soy) un hijo único mimado, yo decidí todo y un día íbamos a una cueva famosa, pero yo preferí ir a la playa. Fuimos en un autobús con otros turistas, y yo dije a mi madre :”Quiero ir a la playa”. Al principio mis padres no quisieron, pero después de un rato dijeron: “OK”. Mi madre preguntó el conductor si podía detener el bus? El autobús nos dejaba y nosotros volvimos a la playa en un taxi. El resto del día pasamos en la playa y yo fui muy contento.


No es un “grande” o importante recuerdo, pero es un recuerdo típico que represente mi infancia bastante bien.


Un mal recuerdo de mi infancia es cuando mi familia y yo visitamos Legoland, en Dinamarca. Yo estaba conduciendo un auto de LEGO. La persona detrás de mí de repente pitó. Tenía muy miedo, y yo oriné en los pantalones. Fue muy embarazoso.




Thank you in advance.
/Sweden

Last edited by slashwut; March 09, 2010 at 11:02 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 09, 2010, 12:21 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by slashwut View Post
Good evening. If someone please could check this it'd be greatly appreciated. You don't have to explain thoroughly (why is wrong, etc) but if you just could tell me what's a better way of writing it.

It's quite urgent as my assessment is due tomorrow. Unfortunately I couldn't get my teacher to go through it, as I've been ill and not in school.

We were supposed to write about one bad and one good memory from our childhood.


Cuando [yo] ["yo" is usually optional so it is omitted] [you need to use a verb here (ser)] un niño me imaginaba una gran vida como un era un jugador [I´m not sure what you are saying here], pero la vida no es tan fácil. Extraña este parte de mi vida; todo era más fácil. Hoy en día todo es mucho más difícil: Tengo que ser responsable; tengo que ganar mi propio dinero; tengo que estudiar español. [It will sound better if you write it like this, "tengo que ser responsable, ganar mi propio dinero, y estudiar...] Me acuerdo un recuerdo que represente [conjugated incorrectly, representar - third person singular] mi infancia:



Era cuando mi familia y yo visitamos las islas canarias [need to capitilize here]. Porque era (todavía soy) un hijo único mimado, [yo] decidí todo y un día íbamos a una cueva famosa, pero [yo] preferí ir a la playa. Fuimos en un autobús con otras turistas [check that your adjetivos agree with nouns], y yo dije a mi madre :”Quiero ir a la playa”. Al principio mis padres no quisieron, pero después de un rato dijeron: “OK”. Mi madre preguntó [need something here when saying the conductor *hint* it´s only used with people] el conductor si podía detener el bus? El autobús nos dejaba y nosotros volvimos a la playa en un taxi. El resto del día pasamos en la playa y [yo] fui muy contento.


No es un “grande” o importante recuerdo, pero es un recuerdo típico que represente [same error as last time with representar] mi infancia bastante bien.


Un mal recuerdo de mi infancia es cuando mi familia y yo visitamos Legoland, en Dinamarca. Yo estaba conduciendo un auto de LEGO. La persona detrás de mí de repente pitó. Tenía muy [muy is wrong, "I had very fear" or "I had much fear"] miedo, y [yo] oriné en los pantalones. Fue muy embarazoso.




Thank you in advance.
/Sweden
Espero que te sirva . Si tienes preguntas , pídame
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #3  
Old March 09, 2010, 01:54 PM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Right, bobjenkins,

Slashwut, How long studying Spanish?

Your translations are quite readable...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #4  
Old March 09, 2010, 02:09 PM
slashwut slashwut is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 3
slashwut is on a distinguished road
Thanks a lot.
I must have copied the wrong version from word, as I've already fixed the two first errors (as I was correcting it myself).

It is greatly appreciated bobjenkins. People like you really deserve to an eloge.
Do you mind explaining when to omit "yo" and when not to. We really never been taught more than that it's optional.

Actually, when my teacher corrected my last piece of work she corrected otras turistas to otros turistas (claiming that otras turistas would only refer to female tourists), unfortunately I didn't ask her more about this. But when googling on "otras turistas" and "otros turistas" I get 573 respectively 15800 hits.

Actually #2, "Extraña este parte de mi vida, todo era más fácil". Why?

Thank you, once again.

Hermit, 6 years

Last edited by slashwut; March 09, 2010 at 02:41 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old March 09, 2010, 02:49 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by slashwut View Post
Thanks a lot.
I must have copied the wrong version from word, as I've already fixed the two first errors (as I was correcting it myself).

It is greatly appreciated bobjenkins. People like you really deserve to an eloge.
Do you mind explaining when to omit "yo" and when not to. We really never been taught more than that it's optional.

Actually, when my teacher corrected my last piece of work she corrected otras turistas to otros turistas (claiming that otras turistas would only refer to female tourists), unfortunately I didn't ask her more about this. But when googling on "otras turistas" and "otros turistas" I get 573 respectively 15800 hits.

Actually #2, "Extraña este parte de mi vida, todo era más fácil". Why?

Thank you, once again.

Hermit, 6 years
hola , sorry your ´re right about otros turistas.
There are alot of words in Spanish that end in "ista" that can be masculine or femenine
Deportista is an example



Quote:
Actually #2, "Extraña este parte de mi vida, todo era más fácil". Why?
Actually it matters what you what you were trying to say.. because I think you may have translated it wrong. can you tell me what you meant to say and I can help more?

"yo" is omitted when it´s not needed, (in nearly all cases when the verb is conjugated in the first person, "yo " is excluded, except to add emphasis [exluding some tenses in which the first person conjugated is identical to the third person conjugated, like the imperfect, subjuntive, etc.]

for instance everyone will understand if you say...

Tengo un perro
Estoy casado

An example with the imperfect..
"Estaba cansado" could mean "he was tired" or "I was tired". so one would say
Yo estaba cansado

__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; March 09, 2010 at 03:06 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old March 09, 2010, 04:16 PM
slashwut slashwut is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 3
slashwut is on a distinguished road
Thanks Bobjenkins


Well looking into it now extraña should be extraño, (I'll blaim it on a typo).

Well, I'm trying to say. "I miss this part of my life, everything was much easier"

Cheers for your help, it's appreciated
Reply With Quote
  #7  
Old March 09, 2010, 04:44 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by slashwut View Post
Thanks Bobjenkins


Well looking into it now extraña should be extraño, (I'll blaim it on a typo).

Well, I'm trying to say. "I miss this part of my life, everything was much easier"

Cheers for your help, it's appreciated
The difference I was thinking would be..

I miss that part of my life, it was much easier
Extraño esa parte de mi vida, toda [referring to "la parte de la vida"] era mucho más fácil.


I miss that part of my life, everything was much easier
Extraño esa parte de mi vida, todo [referring to everything] era mucho más fácil.


[Extraña esa parte de mi vida = Strange, that part of my life]

PD, "Parte" is femenine [la parte]

Espero que le venga bien esa tarea a tu maestra
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; March 09, 2010 at 04:47 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old March 09, 2010, 10:32 PM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by slashwut View Post
Thanks Bobjenkins


Well looking into it now extraña should be extraño, (I'll blaim it on a typo).

Well, I'm trying to say. "I miss this part of my life, everything was much easier"

Cheers for your help, it's appreciated
I have never seen/heard extraño to mean I miss

I miss = Echo de menos

this part = esta parte (esa = that)

so I would say Echo de menos esta parte de mi vida

Last edited by xchic; March 09, 2010 at 10:34 PM.
Reply With Quote
  #9  
Old March 09, 2010, 10:41 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
I have never seen/heard extraño to mean I miss

I miss = Echo de menos

this part = esta parte (esa = that)

so I would say Echo de menos esta parte de mi vida
He visto , te extraño , asumo que se puede usarlo así
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #10  
Old March 09, 2010, 10:53 PM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
He visto , te extraño , asumo que se puede usarlo así
I haven't heard it used that way before

Of course that doesn't mean it can't be.................................
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Could someone check this for me? TreeTruffle Practice & Homework 5 March 07, 2010 09:02 PM
Please check... Jessica Practice & Homework 2 September 18, 2009 05:20 AM
Can you check this please? bmarquis124 Translations 6 June 29, 2009 02:53 PM
Please check my translation lblanco Translations 14 May 02, 2009 01:29 PM
CHECK IT OUT!!! Mr Crow General Chat 0 May 03, 2006 01:53 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:53 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X