Ask a Question(Create a thread) |
|
Was the author of this piece saying sooth?Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Was the author of this piece saying sooth?
I guess this may be a good practice for English speakers...
Era un buen día de noche, los rayos del sol helaban la tierra... Yo solo, con dos de mis compañeros, caminábamos sentados sobre una piedra de madera... A la luz de una vela apagada, divisamos el cadáver de un ser viviente... y yo, que cogí mi puñal que no tenía ni hoja ni mango... y le di tres terribles puñaladas... Y el cadáver me contestó: ¡Ay, sinvergonzón: que me has matado a traición! I tried to find the above in the web, but couldn't find it. I learned it from my mom when I was a kid... as well as song named "Vamos a contar mentiras"... at any rate... I hope it is useful for your edification... and Crotalito's kids!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Me parece que haya leído ese poema en inglés, pero no recuerdo la letra suficientemente para encontrarlo en Google.
Sí que recuerdo algunas líneas de otro poema paradójico: One fine day in the middle of the night Two dead boys got up to fight; Back to back they faced each other, Drew their swords and shot each other. One was blind and the other couldn't see So they chose a dummy for a referee. A blind man went to see fair play, A dumb man went to shout "hooray!" A paralysed donkey passing by, Kicked the blind man in the eye, Knocked him through a nine inch wall Into a dry ditch and drowned them all. A deaf policeman heard the noise And came to arrest the two dead boys. If you don't believe this story's true, Ask the blind man: he saw it too! |
#3
|
||||
|
||||
¡Muy bueno! Aquí hay una de las muchas versiones de "vamos a contar mentiras"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
It was Christmas day at Easter
The snow was raining fast A bare-footed boy with clogs on Came slowly whizzing past He turned a straight crooked corner To see a dead donkey die Pulled out his gun to stab it And it punched him one in the eye....... |
#5
|
||||
|
||||
(Don't you remember how it follows?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
#7
|
||||
|
||||
But don't be afraid! The spirits that know the future have told me this: “Don’t be afraid, Macbeth. No man born from a woman will ever defeat you.”
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
for none of woman born Shall harm Macbeth. |
#9
|
||||
|
||||
Man, you speak sooth! But "be not afeard"! I found this interesting place, http://shakespeare.about.com/od/teac...eare_words.htm They say (The bold is mine) A key absence from Shakespearian English is “don’t”. This word simply wasn’t around then. So, if you said “don’t be afraid” to a friend in Tudor England, you would have said “be not afeard.” Where today we would say “don’t hurt me,” Shakespeare would have said “hurt me not.” The words “do” and “did” were also uncommon, so rather than saying “what did he look like?” Shakespeare would have said “what looked he like?” And instead of “did she stay long?” Shakespeare would have said “stayed she long?” This difference accounts for the unfamiliar word order in some Shakespearian sentences. (But I guess this is another subject!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
¡Muy divertido, Pablo!
Aquí los niños recitan algo similar (el lenguaje es algo impolitically correct, pero igual chistoso): A la luz de una lámpara apagada, sentados en un banco sin asiento, un manco escribía lo que un mudo le dictaba. "Oigo pasos", dijo el sordo. "Veo a alguien venir", dijo el ciego. "¡Corramos, porque nos atrapan!", dijo el tullido.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Transation of a piece of a song | ers074 | Translations | 2 | June 21, 2009 08:07 PM |
Who the heck's Israeli author Obadiah Shoher? | GeshAsi | General Chat | 1 | December 01, 2006 04:40 PM |