Ask a Question(Create a thread) |
|
"Más" by kinkyIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"Más" by kinky
Here is the link to the song, it's very good. That bass is amazing.
But I am a little confused translating a part of it. I understand the "vamos queriendo mas y mas" as something like "we're going to be wanting it more and more" but I don't understand later at 2:09 when other lyrics come in. It sounds like they say are saying "Voz se va" "Viene" and "Voz va" over and over.. I take a guess that it means something like "The voice goes, comes" etc. but not quite getting the 'se' there either. If anyone can help I'd appreciate it. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Vamos queriendo más y más" -> We go on wanting more and more.
To me, the things you don't understand is senseless babbling made by the remixer. Voz va - viene - en voz se va - va por - va por debajo - va - la voz se va (voice goes - comes - on voice goes - goes under - goes - the voice goes) The noise just covers more variations on the same syllables.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 21, 2010 at 08:40 AM. |
#3
|
||||
|
||||
I concur with Angélica... And yes, that bass is quite something!
By the way, "kinky" is another spelling for "quinqui" a way to refer in Spain to a "petty thief"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
The lyrics have a total of 4 words, one of which is 'y', and to me the music has an equivalent range of notes, not counting what sounds to me like somebody kicking a load of beer cans around. Great
|
#5
|
||||
|
||||
I think we wouldn't understand the word "quinqui" in Mexico.
As for the name of the band itself, the guys have said they took the word from English language, with the meaning of having or showing deviant tastes... they like to translate it as "retorcido". @Perikles:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
That's funny... in Superlex they give for 'kinky', "algo pervertidillo"... claro, ya veo que no es lo mismo que "quinqui" (que viene de "quincallero") y que aparte de "delincuente de poca monta, o común" también significa "mala persona" y también se refiere a un grupo social de marginados "raritos", o por lo menos "peculiares"... curiosamente similar a lo de "retorcidos"... Probablemente ambos términos tendrán un origen similar... aunque no pondría la mano en el fuego por ello...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Quincallero, otra palabra que no escuchaba en 30 anos de vivir aquí. (ese anos lo puse intencionalmente) |
#8
|
|||
|
|||
Quote:
Thanks for the explanations guys And yeah, they definitely named it 'kinky' for the sexual meaning. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 07:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 02:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 31, 2009 12:20 AM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 04:01 AM |