Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Use of 'y' between adjectives

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old June 05, 2010, 08:02 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Actually, I believe that the option the book gives would be the most common if you are not translating literally, and it's not a poem.


Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
A list of adjectives is separated by commas and an "y" at the end:

El perro tiene el hocico pequeño y negro.
La casa está pintada de amarillo, verde y azul.

What about:

The dog's nose is little and black.

There you go...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; June 05, 2010 at 04:00 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old June 07, 2010, 09:46 AM
tmember tmember is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 49
tmember is on a distinguished road
wafflestomp, you probably haven't heard of the book because it's so new, just published.

Sorry it's taken me so many days to get back here to write a paragraph from the book for translation. (And today I can't get the accent to go over the "n" in words.) Here it is for your translation:

Entonces ella se enteró acerca del programa de ayuda familiar. Este programa les da a sus participantes la posibilidad de pasar uno o dos anos en otro país de América Latina viviendo con una familia, y a cambio la persona debe cuidar de los ninos de la familia y aprender el idioma en un cursillo. Ya que Mike estaba estudiando en Puerto Vallarta, Sofía le escribió un correo electrónico. Ella le pidió que buscara una familia de acogida para ella en Méjico. Mike miró en algunos periódicos y en páginas web con anuncios.
Reply With Quote
  #13  
Old June 07, 2010, 07:53 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
It's ok

The accent over the n is the tilde, you can find it in the "accents" bar when you make a post.
I didn't translate them word for word, just to convey the same meaning in English. Let's see how it matches up.

Then she heard about the family support program. This program gives its participants the opportunity to spend one or two years in a Latin American Country living with a family. For taking care of the family’s children, the person will be able to learn the language in a course/workshop. Since Mike was away studying in Puerto Vallarta, Sofía had to write him an email. She asked him to find a host family for her in Mexico. Mike looked in (miró looks weird here to me, I think it should be the verb “ver” but I could be wrong) some newspapers and websites with advertisements [to find a host family] -- ends kind of abruptly.

Last edited by wafflestomp; June 07, 2010 at 07:56 PM.
Reply With Quote
  #14  
Old June 10, 2010, 09:33 AM
tmember tmember is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 49
tmember is on a distinguished road
Okay, here's the translation the book gives (it ended abruptly because I ended it before it gave all the internet sites.) First, I'll copy the Spanish paragraph so it's closer for comparison:

"Entonces ella se enteró acerca del programa de ayuda familiar. Este programa les da a sus participantes la posibilidad de pasar uno o dos anos en otro país de América Latina viviendo con una familia, y a cambio la persona debe cuidar de los ninos de la familia y aprender el idioma en un cursillo. Ya que Mike estaba estudiando en Puerto Vallarta, Sofía le escribió un correo electrónico. Ella le pidió que buscara una familia de acogida para ella en Méjico. Mike miró en algunos periódicos y en páginas web con anuncios."

"Then she learned about the program de au pair. This program gives its participants the possibility to spend a year or two in another country of Latin America living with a host family, looking after children and learning at a language course. Since Mike was studying in Puerto Vallarta, Sofia wrote him an e-mail. She asked him to find a host family for her in Mexico. Mike looked through some newspapers and Internet sites with adverts."

Do you think they did a pretty accurate translation in English?
Reply With Quote
  #15  
Old June 10, 2010, 10:02 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,051
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, they did.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16  
Old June 10, 2010, 12:22 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tmember View Post
I appreciate your kind response. At this moment I am sad.... I bought an expensive book from Amazon just published this year and it has no reviews yet. It looked very good and is also bilingual so I bought it. But it seems from the very first chapter to have many errors in it.

It's called "First Spanish Reader for Beginners". Would you mind if I type one paragraph from it for you to translate so I can compare your translation to the English translation in the book?
You buy the books from internet, then I guess that you have a kind to book that I can download from internet, or at least you could to have the idea where I can download ones.

I have ones book in English the book's name is the second language of my life all the book wrote in English, but they aren't translation in Spanish and well just sometimes I don't understand everything it say.

I hope your answer soon.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #17  
Old June 10, 2010, 01:14 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tmember View Post
Okay, here's the translation the book gives (it ended abruptly because I ended it before it gave all the internet sites.) First, I'll copy the Spanish paragraph so it's closer for comparison:

"Entonces ella se enteró acerca del programa de ayuda familiar. Este programa les da a sus participantes la posibilidad de pasar uno o dos anos en otro país de América Latina viviendo con una familia, y a cambio la persona debe cuidar de los ninos de la familia y aprender el idioma en un cursillo. Ya que Mike estaba estudiando en Puerto Vallarta, Sofía le escribió un correo electrónico. Ella le pidió que buscara una familia de acogida para ella en Méjico. Mike miró en algunos periódicos y en páginas web con anuncios."

"Then she learned about the program de au pair. This program gives its participants the possibility to spend a year or two in another country of Latin America living with a host family, looking after children and learning at a language course. Since Mike was studying in Puerto Vallarta, Sofia wrote him an e-mail. She asked him to find a host family for her in Mexico. Mike looked through some newspapers and Internet sites with adverts."

Do you think they did a pretty accurate translation in English?
Yes, it was a perfect translation. You have a good book.
Reply With Quote
  #18  
Old June 12, 2010, 11:38 PM
tmember tmember is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 49
tmember is on a distinguished road
Maybe the book is better in their later paragraph translations but it sure isn't in the beginning. It says the Spanish word for mother is mother.

In another simple sentence its English translation says, "Kazuki has four new green notebooks" but 'green' (verde) appears no where in the Spanish sentence. Elsewhere it translates "Aquella tienda grande no tiene muchas ventanas" as saying "That big shop has many windows." Where's the negative (no) in the English sentence? 'Another sentence says, "Y estas habitaciones no tienen muchas ventanas" which they translate "And these rooms have not many windows." I've never heard an English speaking person talk like that.

CrOtALiTo, the name of the book is "First Spanish Reader for beginners" and it's new and expensive. You can't download it but you can buy it. You may be disappointed though, with all the errors it has in it.

Thanks to those who looked over that paragraph translation for me!
Reply With Quote
  #19  
Old June 12, 2010, 11:43 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Lol, looks like they just kinda blasted through making it then... kinda sucks. At least they got that paragraph right.
Reply With Quote
  #20  
Old June 12, 2010, 11:44 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
In essence is correct...

Consider:

His dog has a little black nose - Su perro tiene una pequeña nariz negra.

His dog has a little and black nose.
Man.
It's necessary to add the and in the phrase, I mean it is a rule in English.

His god has a little back nose.

Tmenber.

The book has a lot of errors in the writing.
Can you give me the download's link please?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Order of adjectives brute Grammar 25 February 10, 2015 03:40 PM
Agreement of adjectives Marsopa Grammar 4 July 31, 2009 01:04 AM
-ous ending adjectives Alfonso Grammar 1 April 04, 2008 03:43 PM
shortening of the adjectives Randall Grammar 1 July 07, 2007 07:30 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:55 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X