Ask a Question(Create a thread) |
|
Be a pigAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Be a pig
'A' no confía en 'B' quien le debe dar una cierta cantidad de dinero pero no ahora sino dentro un par de días, entonces le pregunta:
How do I know you're not a pig? ¿Traducirlo así les parece bien? ¿Cómo puedo saber que no jugarás sucio? Gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
He thinks B might be a police.
|
#3
|
||||
|
||||
Do you really say that? Not policeman? We need more context to know what is meant by 'pig'
|
#4
|
||||
|
||||
Yes policeman I just stopped short of it and I forgot to continue...
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
'... just keep it (out of greed)' es otra traducción. It's true that 'be a pig' is slang for a policeman, but the introduction to the question doesn't imply that that is what pino wanted to infer. Last edited by Rusty; December 21, 2011 at 06:14 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
We might say something like "No seai chancho y me k-guí" that last word is somewhat camouflaged... |
#7
|
||||
|
||||
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#9
|
||||
|
||||
Hmmm... muy interesante. Aquí, decimos, "You aint a cop, right?". No oído nunca la otra frase; es probable que es un dialéctico differente.
|
#10
|
||||
|
||||
El uso de "pig" = "cop (policía)" era muy pero muy común aquí en los Estados Unidos en el habla de los adultos jóvenes entre 1965 y 1975, particularmente entre los hippies. Otras palabras populares de la época son "groovy" = chévere, bien, "dig" = entender, "bread" = dinero y muchos otros.
|
Tags |
cop, pig, police, police officer, policeman, policewoman |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Pig Latin & Spanglish | Jessica | General Chat | 4 | January 13, 2009 05:31 AM |