Ask a Question(Create a thread) |
|
ColaA place for discussing the Daily Spanish Word. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Cola
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for March 4, 2009
cola - feminine noun (la) - tail, line. Look up cola in the dictionary Muchos animales tienen cola. Many animals have a tail.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I believe it has NOTHING to do with Coca Cola.
What would line be referred to? What kind of line? |
#3
|
||||
|
||||
@jchen: "line" like in "standing in line"
"Hice una cola de 7 horas para comprar un iPhone" = "I stood in line 7 hours to buy an iPhone" "Coca-cola" comes from an ingredient called "cola nut".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
I love my iPhone, but not so much that I'd wait in line for that long.
Seriously ... Jessica, I found "cola" once when I was looking up "queue". Do you ever use "queue" to talk about a line, like waiting in line for the roller coaster at an amusement park.... Another question ... previously, in another thread awhile back, when I was complaining about not being able to say my "r's" in Spanish (I still can't ... arrrgh!), someone gave me a trabalenguas that went something like this: "El Perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramirez se lo ha cortado." So, in this saying, isn't "rabo" a synonym with "cola" when used like in the sample sentence? Are there any subtle differences?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#5
|
||||
|
||||
@Lou Ann: "rabo" is the tail of four legged animals... "cola" is a more general term.
-> All "rabos" are "colas", but not all "colas" are "rabos".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Ooooh ... I'm going to have to contemplate that one........... Hmm.... Can you use "cola" in a sentence where it would mean "tail" but could NOT be replaced with "rabo"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
"Las lagartijas desprenden la cola cuando están en peligro" = "Lizards detach their tails when they're in danger"
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Listen to both words and the sound of the cola is finer than rabo.
An ox has a rabo but a monkey has a cola. Also cola is a vernacular but not very vulgar way of saying butt. Rabo is a very vulgar way of saying penis.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
I think "queue" is the British way of saying "line" that you wait in.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#10
|
||||
|
||||
You know, though, I have found that I hear "queue" more and more often here in the US over the past few years. Like I have a "queue" of books I want to read - I'll say that such-and-such a book is "in the queue"....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Tags |
cola, line, rabo, tail, trabalenguas |
Link to this thread | |
|
|