Ask a Question(Create a thread) |
|
Leather-tough talesAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Leather-tough tales
When talking about "westerns", if you say "this author wrote leather-tough tales", I take we are using the cowboy's leather in a figurative meaning... as the stories will have to do with "tough cowboys" wearing "leather-tough" attires... (Is that right?)
What is the native perception of this phrase? How would you say it in Spanish? "Relatos duros como el cuero que usan sus protagonistas" "historias duras como la piel sobre sus vaqueros" "historias de hombres curtidos" "historias del viejo y duro Oeste" (This las one, probably way more "free" but if you have something on that direction or other ideas, that'll be helpful)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Whether or not you wear leather, if you are as tough as shoe leather, you do not have a vulnerable nature. I cannot think of a figurative term for invulnerable in Spanish, but does cara dura come close?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
@Poli: Hmm... I've only heard "ser un caradura" / "tener la cara dura" rather for someone being very cynical.
@Pablo: I like "historias de hombres curtidos". Or maybe "escribió rudas/duras/recias historias..."
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
|||
|
|||
Quote:
This thread made me remember the Spanish writer Estefanía: http://elpais.com/diario/1984/08/09/...01_850215.html
__________________
Corrections always very welcome |
#5
|
||||
|
||||
"Recio" y "reciedumbre" me viene a la mente, aunque no hay "cuentos recios" sino "cuentos sobre hombres y mujeres recios".
__________________
[gone] |
#6
|
||||
|
||||
In English someone who is tough as leather can in many cases be called calloused.
Quiero saber si puede suena normal si se usa encallecido en lugar de recio.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Yo creo que sí, aunque "recio" habla más de cierta fortaleza de carácter inherente a la persona, mientras que "encallecido"/"curtido" habla de la fortaleza de carácter que se ha hecho a través de las vicisitudes en la vida de alguien.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
|||
|
|||
Aquí "encallecido" no se entendería tan normal en ese sentido figurado. "Curtido" es más normal, y estoy de acuerdo con la diferencia de significado con "recio" que señala Angelica.
__________________
Corrections always very welcome |
#9
|
||||
|
||||
Gracias a todos por vuestras aportaciones. Son una buena ayuda.
(Aparte de todo, me acuerdo de los anuncios de "Varon Dandy"... "para hombres curtidos" o algo así...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Aunque hay cosas tales como... | irmamar | Translations | 2 | January 18, 2010 11:17 AM |
...tales tonterías | Potter | Translations | 20 | May 06, 2009 07:14 AM |