Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Question about Spanish adverbs

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 04, 2012, 02:50 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Question about Spanish adverbs

I am reading a chapter about Spanish adverbs. I will copy the following directly from the text:

Quote:
Some Spanish adverbs ending in -mente have a narrower meaning than their corresponding adjectives in English:

Les hablé fríamente. <--> I spoke to them coldly.
Discutimos el tema acaloradamente. <--> We discussed the subject hotly.
El público aplaudió calurosamente. <--> The public applauded warmly.
I understand how the Spanish sentences and the English sentences are equivalent. But I don't understand what they mean by the "narrower meaning" in Spanish than in English. Can someone expound on that for me, please? Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 04, 2012, 09:21 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Mmmmh...
Good question. Out of context, it seems that the English adverbs may have a lot of different connotations, while the Spanish ones are much more specific and/or "univalent", ie., more narrow in terms of its meaning. (That is just my guess...)

Probably it's a matter of checking the meaning of each adverb in the examples in Spanish and in English and see the semantic field of these terms equivalents... and then you can extrapolate... Like 2+2 may be 6 in one type of Math, while 2+2 may be 3 in some other "universe"... thus, being a bit narrower. (Being a bit facetious here, but it happens that 2 words with "3 meanings" each in one language may be 2 words with 2 and 1 meaning respectively in another language...)

As I say, just my supposition...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3  
Old March 05, 2012, 08:52 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
But I don't understand what they mean by the "narrower meaning" in Spanish than in English.
Neither do I, looking at the examples.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #4  
Old March 05, 2012, 12:47 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
If that's all explanation you're given, it doesn't actually make much sense... but I kind of agree with Pablo. Perhaps if you give examples of many cases where you'd use these adjectives, we can compare with the equivalents in Spanish and then make up some justification for it.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old March 05, 2012, 01:26 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
JPablo - I know the idea of a "narrower meaning", but I simply didn't understand how they apply here. In fact, I thought that their examples proved the opposite.

For example, I would use "coldly" as temperature or as lacking emotion. But, as an adverb, that's all I can think of, even with a dictionary in front of me. The rest of the uses of "cold" as an adjective wouldn't work as adverbs.

An odd statement. I'm glad that I'm not the only one to find it so....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6  
Old March 05, 2012, 01:32 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
An odd statement. I'm glad that I'm not the only one to find it so....
My fairly exhaustive Spanish grammar book does not indicate any "narrower meaning" in Spanish adverbs, and I find the expression meaningless. It does say that the adverbs ending in -mente are often avoided with phrases used instead. This might mean that the Spanish -mente adverbs are less used that equivalent -ly English ones, but I don´t see how that leads to a "narrower meaning"
Reply With Quote
  #7  
Old March 05, 2012, 01:37 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Yes, the book spends very few pages on "-mente" adverbs and many pages on adverbial phrases. I believe I remember reading something at some point in time previously that "-mente" verbs are not as widely used when there is an equivalent phrase......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8  
Old February 04, 2014, 10:02 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Yes, the book spends very few pages on "-mente" adverbs and many pages on adverbial phrases. I believe I remember reading something at some point in time previously that "-mente" verbs are not as widely used when there is an equivalent phrase......
Good, I'm glad to hear it's not just me. Is the phenomenon a sort of carry-over from English? I hear it mostly from people who already know English well and maybe adopt the pattern without thinking.
What brought me to this thread (two years later now) is a recent doubt that teoricamente is as good as en teoría for "theoretically."
Not to mention humanamente posible for "humanly possible," and so many other examples.
Anyway, right or wrong as a beginner I try to avoid bringing English habits over into Spanish - it just doesn't sound as authentic!
Reply With Quote
  #9  
Old February 04, 2014, 11:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Teóricamente" is the same as "en teoría", yes... it is true that there are many adverbial expressions that have a -mente equivalent in Spanish.
We do tend to avoid several -mente adverbs in the same sentence or paragraph (we don't like repetition in many language features), but I'm not sure about the fact that we use them less. Do you have any examples where you find this would be the case?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old February 05, 2014, 02:24 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
One example that strikes me is Personalmente,.... . since it sounds so much like a too-direct borrowing from "Personally,... ." Would something else such as En lo personal,... sound more castizo or am I just barking up the wrong tree? Call me a purist but I only want to avoid mixing language patterns, in an effort to sound like someone whose Spanish has not been contaminated by English.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
How to Ask this question in Spanish? charlelit8 Translations 3 June 15, 2011 05:48 PM
Question written in Spanish laepelba Translations 4 March 12, 2011 08:55 AM
Adverbs cmon Grammar 5 December 25, 2008 06:53 PM
Adverbs of frequency, sometimes and usually Jane Grammar 18 November 11, 2008 08:17 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:41 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X