Hacer PreguntaCrear un tema |
|
"I suppose I could stay more time"Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
"I suppose I could stay more time"
"I suppose I could stay more time."
if someone says this it means they were planning to leave earlier, but are thinking about extending it or at least entertaining the possibility. What would the translation to Spanish be? I'm not sure the literal translation makes sense: "Supongo que yo podría quedar mas tiempo" Última edición por mwtzzz fecha: December 06, 2016 a las 08:44 PM |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
|
#2
|
||||
|
||||
It makes sense. Use más and not mas.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
|||
|
|||
hmmm. I used the phrase on my wife and she didnt' know what the heck I was talking about.
|
#4
|
||||
|
||||
I believe she'll understand if the pronominal form-quedarse-is used.
|
#5
|
|||
|
|||
Still not. She's saying it's an odd use of "suponer", that she wouldn't say it like that. I asked her to give examples of how she uses the verb and her examples seem to be equivalent to "expect" or "anticipate"... so i guess that's where the confusion lies.
Última edición por mwtzzz fecha: December 07, 2016 a las 05:40 PM |
#6
|
||||
|
||||
Suponer in various forms has more meanings than its English counterpart, but it certainly means to suppose.
If you are not comfortable with suponer consider using imaginarse. It is used a lot.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Última edición por Rusty fecha: December 07, 2016 a las 09:08 PM |
#7
|
|||
|
|||
or revert to basic language and just say "tal vez yo podria quedarme mas tiempo."
|
#8
|
||||
|
||||
You may say "Creo que podría quedarme más tiempo".
This gives the idea of reckoning or considering. Maybe that's what she's expecting. Poli's suggestion to use "imaginarse" is fine too for me. :-)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
O supongo que podría quedarme algo más de tiempo/ unos días más.
|
#10
|
|||
|
|||
Cita:
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" | BobRitter | La gramática | 1 | November 14, 2016 08:22 AM |
"At what time would you like to meet?" | zatarra86 | Traducciones | 1 | August 05, 2013 09:28 PM |
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" | ratoygato | El vocabulario | 4 | June 18, 2013 12:30 PM |
How do you say "full-time student" in Spanish? | Yoodle15 | El vocabulario | 4 | January 30, 2012 12:56 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Práctica y Tareas | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |