Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


If clause practice

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 12, 2008, 02:24 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
If clause practice

If you had looked before crossing the street, you would not have been hit by a car.
Si hubieras mirado antes de cruzar la calle, no habrías golpeado por un coche.

If they had not thrown out all the donuts, there would have been one dozen left over.
Si ellas no hubieran echado a la bastura todas las dónuts, habría sobrado una docena.

If I had seen her leave the house wearing that outfit, she would not have made it past the front door.
Si yo hubiera visto que ella hube salido de la casa mientras estaba llevando eso conjunto, ella lo no habría hecho pasado la puerta principal.

If he had been angry enough, he would have reacted differently.
Si él se hubiera enojado bastante, habría reaccionado de otra manera.

If they had paid attention, they would not have gotten themselves lost.
Si ellos hubieran prestado atención, no se habrían perdido.

If we had understood how to put this thing together, we would have been able to do it.
Si hubiéramos comprendido de qué manera esta cosa está ensemblado, habríamos podido hacerlo.

If there had been a snowstorm yesterday, we would have made a snowman today.
Si hubiera habido una nevada ayer, habríamos hecho un muñeco de nieve hoy.

If you had taken the english class this semester, you would have had the same teacher as my son.
Si hubieras tomado la clase de inglés este semestre, habrías tenido la misma profesora como mi hijo.

If I had added sugar instead of salt, the cake would not have been ruined.
Si yo hubiera añadido azúcar en lugar de sal, el pastel no habría arruinado.

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 12, 2008, 05:23 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
If you had looked before crossing the street, you would not have been hit by a car.
Si hubieras mirado (1) antes de cruzar la calle, no habrías (2) golpeado por un coche.
(1) I would have used another verb (fijarse), but mirar also works.
(2) One missing verb here. (translate "have been hit" literally)

If they had not thrown out all the donuts, there would have been one dozen left over.
Si ellas no hubieran echado a la bastura todas las dónuts, habría sobrado una docena.
Good job. I'm familiar with another spelling for donuts in Spanish.

If I had seen her leave the house wearing that outfit, she would not have made it past the front door.
Si yo hubiera (1) visto (que ella hube salido)(2) de la casa mientras (estaba llevando)(3) (eso)(4) conjunto, ella lo no habría (hecho pasado)(5) la puerta principal.
(1) Needs a pronoun here
(2) Replace this with an infinitive
(3) Replace this with the simple imperfect tense.
(4) Make this determiner agree with "conjunto" in gender.
(5) Try translating "she would not have been able to pass (the front door)" literally.


If he had been angry enough, he would have reacted differently.
Si él se hubiera enojado bastante, habría reaccionado de otra manera.
Good job! I wouldn't use bastante though, since it implies "too much" not "enough". The best translationg for "enough" that you can learn is probably "lo suficiente".

If they had paid attention, they would not have gotten themselves lost.
Si ellos hubieran prestado atención, no se habrían perdido.
¡MB!

If we had understood how to put this thing together, we would have been able to do it.
Si hubiéramos comprendido de qué manera esta cosa está ensemblado, habríamos podido hacerlo.
Bien. I might change part of it to: "de qué manera se ensambla esta cosa".

If there had been a snowstorm yesterday, we would have made a snowman today.
Si hubiera habido una nevada ayer, habríamos hecho un muñeco de nieve hoy.
While grammatically correct, "Si hubiera nevado ayer" sounds better. nevar = to snow.

If you had taken the english class this semester, you would have had the same teacher as my son.
Si hubieras tomado la clase de inglés este semestre, habrías tenido la misma profesora como mi hijo.
"Tomar una clase" is not a good way to translate "to take a class", although it's generally understood. The verb "cursar" works much better. "Si hubieras cursado inglés...".

If I had added sugar instead of salt, the cake would not have been ruined.
Si yo hubiera añadido azúcar en lugar de sal, el pastel no (1) habría arruinado.
(1) Aquí te falta un pronombre reflexivo.


¡Bien hecho!
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3  
Old November 12, 2008, 06:33 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
if clause corrections

No habrías estado golpear por un coche?

rosquillas for doughnuts? like dónuts better, it's so dunkin.

Hope this cleans up my mess. Si yo la hubiera visto salir de la casa mientras llevaba ese conjunto, ella no habría podido pasar por la puerta principal.

I have never been clear on when to go reflexive.
se ensambla (it assembles itself?) se arruinado(It ruined itself?)
Advice?

Thanks so much
Reply With Quote
  #4  
Old November 12, 2008, 11:02 PM
Planet hopper's Avatar
Planet hopper Planet hopper is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2008
Location: Kuwait suburbia
Posts: 386
Native Language: Irish-Canadian English and Andalusian Spanish.
Planet hopper is on a distinguished road
Going straight from the originals, ok? Two-centing, as usual

If you had looked before crossing the street, you would not have been hit by a car.
Si hubieras mirado antes de cruzar la calle,

no habrías golpeado por un coche.

Make it active, sounds better

el coche no te habria dado un golpe / no te habria pillado

If they had not thrown out all the donuts, there would have been one dozen left over.
Si ellas no hubieran echado a la bastura todas las dónuts,

You don't need the subject, I would just drop ellas
in spain we usually say tirar a la basura, not echar, though it may be fine somewhere else, I dunno.

habría sobrado una docena.


If I had seen her leave the house wearing that outfit, she would not have made it past the front door.
Si yo hubiera visto que ella hube salido de la casa mientras estaba llevando eso conjunto, ella lo no habría hecho pasado la puerta principal.

Whole rephrase from scratch, better. Too much word-to-word translation

Si hubiera visto que ella salia de casa llevando eso/vestida así, no la habria dejado poner el pie en la calle.

Notice the shift from the front door off to the street, interesting, eh?

If he had been angry enough, he would have reacted differently.
Si él se hubiera enojado bastante, habría reaccionado de otra manera.

Enojarse is an American form. If you keep it, the sentence is fine, I guess.

In peninsular spanish the expression tends to be emphasized, and the first clause would probably be turned into negative, since the connotation is negative...

Si el no se hubiera/ese cabreado/enfadado lo bastante

Elaborating: just by dropping a como at the beginning, you turn the sentence into an exclamation:

¡Como si el no se hubiera cabreado bastante! As if he ...!



If they had paid attention, they would not have gotten themselves lost.
Si ellos hubieran prestado atención, no se habrían perdido.

prestar atención/poner atención

Possibility: turn the polarity

...., habrian llegado a casa sin problemas.

If we had understood how to put this thing together, we would have been able to do it.
Si hubiéramos comprendido de qué manera esta cosa está ensemblado, habríamos podido hacerlo.

I'd put the second clause upfront

Habriamos sido capaces de hacerlo si hubieramos comprendido/entendido las instrucciones

Notice the simplification of saying 'las instrucciones', more effective communicatively


If there had been a snowstorm yesterday, we would have made a snowman today.
Si hubiera habido / caido una nevada ayer,

Verbalise nevada

Si hubiera nevado ayer

habríamos hecho un muñeco de nieve hoy. (hoy sounds obvious)

If you had taken the english class this semester, you would have had the same teacher as my son.
Si hubieras tomado la clase de inglés este semestre, habrías tenido la misma profesora como mi hijo.

Si hubieras elegido/escogido ingles este trimestre / como trimestral, habrias tenido la misma profesora que mi hijo.

If I had added sugar instead of salt, the cake would not have been ruined.
Si yo hubiera añadido azúcar en lugar de sal, el pastel no habría arruinado.

Whole rephrase from scratch, first part is acceptable but wordy.

Si no me hubiera confundido con el azucar (y la sal), no me habria cargado el pastel.

Last edited by Planet hopper; November 12, 2008 at 11:06 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old November 12, 2008, 11:27 PM
Planet hopper's Avatar
Planet hopper Planet hopper is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2008
Location: Kuwait suburbia
Posts: 386
Native Language: Irish-Canadian English and Andalusian Spanish.
Planet hopper is on a distinguished road
se ensambla (it assembles itself?) se arruinado(It ruined itself?)
When to go reflexive?

ensamblar: fit, put together
ensamblarse: not common because things aren't often able to put their parts together, are they?

El coche fantastico se ensambla solo/se monta solo.

Kitt can put itself together (Knight rider, TV series)

Las instrucciones dicen como se debe ensamblar/montar esta estanteria.

The instructions will tell you how to assemble this bookcase.

Si no lo ensamblas/montas bien se rompera.

If you don't fit the parts properly, it will crash down.

A fair share of pronominal occurrence in spanish is not reflexive, but merely a phrase in the sentence pattern, playing some role in sentence structure.

Let's go for the second one:

se arruinado(It ruined itself?)
When to go reflexive?

La empresa de tu padre acabo arruinandose.

Your father's firm ended up bankrupt. (understood&ellipted, by itself)

Las malas costumbres han arruinado a mucha gente en la europa moderna.

Bad habits have spoilt (not sure on the spelling )quite a few people in modern europe.

Mi amigo se arruino sin darse cuenta.

My friend went bankrupt and he barely noticed. (understood&ellipted, by him/herself)

Los bosques se arruinaron porque habia una fabrica de pinturas cerca.

The woods were ruined because there was a paint workshop nearby. (mid voice, not really reflexive.

Last edited by Planet hopper; November 12, 2008 at 11:34 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old November 13, 2008, 05:59 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Good information!

Spoilt is the British way to spell spoiled.
Reply With Quote
  #7  
Old November 13, 2008, 11:25 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
If you had looked before crossing the street, you would not have been hit by a car.
Si hubieras mirado antes de cruzar la calle, no habrías golpeado por un coche.

If they had not thrown out all the donuts, there would have been one dozen left over.
Si ellas no hubieran echado a la bastura todas las dónuts, habría sobrado una docena.

If I had seen her leave the house wearing that outfit, she would not have made it past the front door.
Si yo hubiera visto que ella hube salido de la casa mientras estaba llevando eso conjunto, ella lo no habría hecho pasado la puerta principal.

If he had been angry enough, he would have reacted differently.
Si él se hubiera enojado bastante, habría reaccionado de otra manera.

If they had paid attention, they would not have gotten themselves lost.
Si ellos hubieran prestado atención, no se habrían perdido.

If we had understood how to put this thing together, we would have been able to do it.
Si hubiéramos comprendido de qué manera esta cosa está ensemblado, habríamos podido hacerlo.

If there had been a snowstorm yesterday, we would have made a snowman today.
Si hubiera habido una nevada ayer, habríamos hecho un muñeco de nieve hoy.

If you had taken the english class this semester, you would have had the same teacher as my son.
Si hubieras tomado la clase de inglés este semestre, habrías tenido la misma profesora como mi hijo.

If I had added sugar instead of salt, the cake would not have been ruined.
Si yo hubiera añadido azúcar en lugar de sal, el pastel no habría arruinado.

Hello Cmos, How are you, I hope you are fine today, well, I have seen the corrections of my other partners but, still so, I want to participate in the rag, please with all the respect you let me correcting you. So now I will start...

If you had looked before crossing the street, you would not have been hit by a car.
Si hubieras mirado antes de cruzar la calle, no habrías (sido) golpeado por un coche. But, only fault a phrase, I will give you 1/2 point.

If they had not thrown out all the donuts, there would have been one dozen left over.
Si ellas no hubieran echado a la bastura todas las Donas, habría sobrado una docena.

If I had seen her leave the house wearing that outfit, she would not have made it past the front door.

Si hubiera dejado salir de la casa con el recado, ella no hubiera pasado enfrente de la puerta de la casa. But, I'm sorry I don't understand very well this sentence, because I don't find sense in the build of the text.

If he had been angry enough, he would have reacted differently.
Si él se hubiera (estado) enojado bastante, habría reaccionado de otra manera. here in this text only fault the word estado of the verb to be.

If they had paid attention, they would not have gotten themselves lost.
Si ellos hubieran prestado atención, no se habrían perdido.

If we had understood how to put this thing together, we would have been able to do it.
Si hubieramos entendido como poner las cosas juntos, habríamos podido hacerlo. here only I left me modified the phrase main.

If there had been a snowstorm yesterday, we would have made a snowman today.
Si hubiera habido una nevada ayer, habríamos hecho un muñeco de nieve hoy.

If you had taken the english class this semester, you would have had the same teacher as my son.
Si hubieras tomado la clase de inglés este semestre, habrías tenido la misma profesora de mi hijo.

If I had added sugar instead of salt, the cake would not have been ruined.
Si yo hubiera añadido azúcar en lugar de sal, el pastel no habría (sido) arruinado.


Congratulations, you almost not made up it mistakes, in your own text, you only need practice more, and I believe you need to write in a white paper the words that you don't understand and so you will can to practice them later.

BUT ANYHOW YOU HAVE MADE WELL YOUR PHRASES.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8  
Old November 13, 2008, 11:41 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Planet hopper View Post
se ensambla (it assembles itself?) se arruinado(It ruined itself?)
When to go reflexive?

ensamblar: fit, put together
ensamblarse: not common because things aren't often able to put their parts together, are they?
I'm not contesting that what I have written sounds strange to you. The things I've written are quite commonly used in the Americas. In grammar terms it's called the Impersonal passive voice or the mediopassive voice, and in Spanish is uses the same pronoun as the reflexive. Consider "la tienda se cierra a las 6". Now the store, an inanimate object, obviously can't close itself. The workers have to close the store, yet you can say "la tienda se cierra" this is an example of the impersonal passive, and is what I was attempting to use. Could it be that this voice is not used in Spain as much as it is here in the Americas? What do you think?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #9  
Old November 13, 2008, 12:04 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I think that you are right, but anyhow in your own example (La tienda se cierra a las 6), let me tell you, that it's very used in my country I don't know if grammatical is correct, but it's a lot used, I know that the things can't close itself, but someone has to do the word to close the store, but even so, the phrase could to be correct and the phrase does not strange, one example you arrive to your office, and you say the computer has shutdowned himself, and you know that the computer if can has shutdowned himself sole , then yes it's possible to say of a way correct and does not sound strange for me, but if you are going to shutdown the computer is more common to say I turn off the computer, then you went personally to turn off the computer and the computer hasn't shutdowned himself.

I hope you can to understand me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #10  
Old November 13, 2008, 12:49 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
CrOtALiTo,
to make it past the front door es un modismo/idiom. La traducción es salir de la casa. A menudo, la frase usaban por? (by) padres que tienen adolescentes. Si el adolescente quiere salir de la casa sin pedir permiso, o se vestía adecuadamente(salir de la casa), los padres le dirían a el adolescente "You will not make it past the front door!
espero que puedas entender mi español.

Last edited by cmon; November 13, 2008 at 12:57 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
More practice sentences cmon Practice & Homework 12 November 05, 2008 02:16 PM
Voice chat for practice anyone? supa-coopa Practice & Homework 24 September 11, 2008 05:41 AM
Acceleration clause? Amanpour Practice & Homework 7 August 05, 2008 08:51 AM
I've been wanting to practice... Little Practice & Homework 5 October 29, 2007 03:58 PM
Real Life Practice letutor Practice & Homework 5 August 29, 2007 11:37 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:22 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X