Ask a Question(Create a thread) |
|
My mother ordered my sister to stop teasing CarlosIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
My mother ordered my sister to stop teasing Carlos
Hola,
Cómo se dice "My mother ordered my sister to stop teasing Carlos"? A veces la palabra 'mandar' significa 'to order', pero a veces significa 'to send'. Hay un método para asegurar el significado 'to order'? (No quiero decir, por ejemplo: "My mother sent my sister to stop teasing Carlos") O quizás el lector pueda determinarlo en contexto. Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
What's wrong with ordenar?
|
#3
|
|||
|
|||
Sí? Pensé que ordenar significaba 'to organize'....Okay. Veo el significado: dar un orden.
"Mi madre ordena a mi hermana de que parar a jorobar Carlos"? Last edited by BenCondor; August 23, 2012 at 09:57 AM. |
#4
|
||||
|
||||
ordenó ? (I´ll leave the rest for others, but I thought the de que is not needed )
|
#5
|
|||
|
|||
Oh, sí, ordenó. Mi falta.
|
#6
|
||||
|
||||
Ordenar significa ambas cosas: dar una orden y poner orden en algo; el contexto dirá cuál acepción es la correcta en cada oración.
- Le ordené a Juan que viniera inmediatamente. I commanded Juan to come immediately. - Ordené mi cuarto esta mañana. This morning I put my room in order. Some corrections below: Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
|||
|
|||
muchas gracias!
"Mi madre le ordenó a mi hermana que parara de jorobar Carlos" (?) El verbo 'parar' se conjuga con el subjuntivo imperfecto? |
#8
|
||||
|
||||
Correcto.
Por cierto, "jorobar" es muy coloquial, "...que dejara de molestar a Carlos" suena mejor. Sólo como nota lateral, "molestar" se traduce como "to bother", no como "to molest".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
"Jorobar" I believe is typically peninsular Spanish, particularly Madrid. Currently, and more colloquially and more often than not, offensive, "joder".
"Fastidiar" (annoy, bother; tease; hassle) is also common in Spain. "Mortificar" (damage; mortify, chagrin; spite; gall) is probably more formal, but also used. In Spain "hacer [de] rabiar" is the colloquial thing a Mom would tell Carlos... (This maybe just my "regional" usage, not sure about Argentina, Mexico or other Spanish-speaking areas) "Mi madre le dijo a mi hermana que parara de hacer [de] rabiar a Carlos" (Colloquially, "dijo" just "said" would be what one would naturally say... of course, the fact that Mom is talking to my sister, in itself it is already a command... not just a friendly or motherly "suggestion"...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; August 23, 2012 at 12:57 PM. |
#10
|
|||
|
|||
Gracias a todos por las sugerencias
|
Tags |
lector, mandar, significado |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
To stop doing something, parar, dejar or either | LearningSpanish | Translations | 2 | July 28, 2012 04:39 AM |
Carlos Fuentes | AngelicaDeAlquezar | Culture | 3 | May 16, 2012 10:16 AM |
My sister is having cataracts surgery next week | ROBINDESBOIS | Grammar | 2 | December 12, 2009 02:21 PM |
Ways to Stop Liberalism | Jessica | General Chat | 0 | December 15, 2008 08:27 PM |
Happy Mother's Day! | Tomisimo | General Chat | 10 | May 11, 2008 06:41 PM |