Ask a Question(Create a thread) |
|
"We will see each other soon"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"We will see each other soon"
I seem to have a problem with translating "each other". My attempt for the sentence "We will see each other soon" is...
Nos veremos pronto. or Nos veremos uno al otro pronto. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
both are OK - also, simply 'nos vemos...'.
hermit
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#3
|
||||
|
||||
The sentence that you need to translate is literally translate into of the Spanish of the following way.
Nos veremos pronto. Now in the second choice that yourself wrote in the post also it's correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#4
|
||||
|
||||
"Nos vemos pronto" or "nos veremos pronto". "Each other" is not translated.
|
#5
|
||||
|
||||
so in this sentence you wouldn't need to say "each other" in Spanish (Is it implied)? Or, "each other" does not translate to Spanish? ...when would you use "uno al otro" and is that the equivalent to "each other"?
|
#6
|
||||
|
||||
Usually, we don't say "el uno al otro", it's understood:
Los niños se lavan (each other, you could add "el uno al otro", but it's not common) Nos vemos (we would never say "el uno al otro" here) Nosotros nos felicitamos las Navidades (the same here, we'd never say el uno al otro) Mi amigo y yo nos escribimos correos (the same, it's understood) Maybe you could use "el uno al otro" to clarify a sentence. For instance: - Las palabrotas que llegaron a soltar el otro día Juan y Pedro. - ¿A quién? - El uno al otro. And yes, there is another way of saying the same: "entre sí". But it has the same use |
#7
|
||||
|
||||
Then I'm wrong?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#8
|
||||
|
||||
No, it's the same "nos vemos" or "nos veremos". There's no difference because sometimes the present is used to express the future
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
I'll see you tomorrow = Te veré mañana. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
"... del monton" - "... run of the mill" | ookami | Translations | 8 | September 12, 2009 08:44 AM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |