Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"We will see each other soon"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 02, 2009, 11:47 AM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
"We will see each other soon"

I seem to have a problem with translating "each other". My attempt for the sentence "We will see each other soon" is...

Nos veremos pronto.
or
Nos veremos uno al otro pronto.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 02, 2009, 11:55 AM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
both are OK - also, simply 'nos vemos...'.

hermit
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #3  
Old November 02, 2009, 11:56 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
The sentence that you need to translate is literally translate into of the Spanish of the following way.

Nos veremos pronto.

Now in the second choice that yourself wrote in the post also it's correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4  
Old November 02, 2009, 12:05 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
"Nos vemos pronto" or "nos veremos pronto". "Each other" is not translated.
Reply With Quote
  #5  
Old November 02, 2009, 12:36 PM
NiCACHiCA's Avatar
NiCACHiCA NiCACHiCA is offline
Ruby
 
Join Date: May 2009
Location: USA
Posts: 63
Native Language: English
NiCACHiCA is on a distinguished road
so in this sentence you wouldn't need to say "each other" in Spanish (Is it implied)? Or, "each other" does not translate to Spanish? ...when would you use "uno al otro" and is that the equivalent to "each other"?
Reply With Quote
  #6  
Old November 02, 2009, 01:02 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Usually, we don't say "el uno al otro", it's understood:

Los niños se lavan (each other, you could add "el uno al otro", but it's not common)

Nos vemos (we would never say "el uno al otro" here)

Nosotros nos felicitamos las Navidades (the same here, we'd never say el uno al otro)

Mi amigo y yo nos escribimos correos (the same, it's understood)

Maybe you could use "el uno al otro" to clarify a sentence. For instance:

- Las palabrotas que llegaron a soltar el otro día Juan y Pedro.
- ¿A quién?
- El uno al otro.



And yes, there is another way of saying the same: "entre sí". But it has the same use
Reply With Quote
  #7  
Old November 02, 2009, 01:04 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
"Nos vemos pronto" or "nos veremos pronto". "Each other" is not translated.
Then I'm wrong?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8  
Old November 02, 2009, 01:15 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Then I'm wrong?
No, it's the same "nos vemos" or "nos veremos". There's no difference because sometimes the present is used to express the future
Reply With Quote
  #9  
Old November 02, 2009, 01:37 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Usually, we don't say "el uno al otro", it's understood:

Los niños se lavan (each other, you could add "el uno al otro", but it's not common)

Nos vemos (we would never say "el uno al otro" here)

Nosotros nos felicitamos en las Navidades (the same here, we'd never say el uno al otro)

Mi amigo y yo nos escribimos correos (the same, it's understood)

Maybe you could use "el uno al otro" to clarify a sentence. For instance:

- Las palabrotas que llegaron a soltar el otro día Juan y Pedro.
- ¿A quién?
- El uno al otro.



And yes, there is another way of saying the same: "entre sí". But it has the same use

between/to themselves
una correción (de acuerdo a mi) y la traducción de "entre sí"
Reply With Quote
  #10  
Old November 02, 2009, 01:40 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No, it's the same "nos vemos" or "nos veremos". There's no difference because sometimes the present is used to express the future
See you tomorrow = te veo mañana

I'll see you tomorrow = Te veré mañana.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
"... del monton" - "... run of the mill" ookami Translations 8 September 12, 2009 08:44 AM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:15 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X