Ask a Question(Create a thread) |
|
"As long as" - can some one help me with thisAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"As long as" - can some one help me with this
is there a frase for (as long as) the only thing I can thnk of is mientras but that doesnt seem right, thanks
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I think mientras is the best possible translation for as long as. It can also be si:
e.g. You can go out as long as you promise to be back before 11:00 Puedes salir si me prometes volver antes de las once.
__________________
Take care, María José Last edited by Iris; April 09, 2008 at 02:22 AM. |
#3
|
||||
|
||||
A general rule for translation of 'as ... as' is 'tan ... como', as in tan largo como mi brazo (as long as my arm) or tan largo como sea posible (as long as possible). There are other forms you can employ, too, like 'tanto ... como', 'siempre que', 'con tal que', 'mientras', 'si', etc.
Here are some ways I could think of to translate 'as long as': As long as you promise = con tal de que me prometas (or si me prometes, as Iris said) As long as the war lasted = mientras duró la guerra Stay as long as you want = quédate todo el tiempo que quieras As long as you're happy = siempre que seas feliz Last edited by Rusty; April 09, 2008 at 11:03 AM. |
#4
|
|||
|
|||
A very small correction:
Quote:
After con tal de que subjunctive is required.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 09, 2008 at 11:39 AM. |
#5
|
||||
|
||||
Una pequeñísima corrección:
Also, I personally (in my ideolect) wouldn't say It's hardly correct. I'd say It's not really correct.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
Thanks, guys.
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
English, but it is understood. You may find hardly used that way more frequently in Britain. What you really need to pay attention to is the word already. This is important. The words already and yet are synonymns,but they work differently. Yet works with the negative, and already works with the positive. So, you would say, "I dont think RAE has admitted it yet". or "RAE has yet to admit it" To make it a positive statement you would say, "RAE has already admitted it." or "RAE has admitted it already. I think this is a complicated concept, but it's important to know for communication purposes. Don't hesitate to ask if my explanation needs clarification. In short already translates to ya and yet translates to todavia Poli PS: There may be circumstances where yet can be used in the positve and already in the negative, but if you want to be sure you are understood, follow the example I gave you. In the interrogative form yet and already are interchangable, but yet is used more frequently. Example:"Have you done your homework yet?" is better than "Have you done your homework already?" Last edited by poli; April 09, 2008 at 11:44 AM. |
#8
|
|||
|
|||
Thanks a lot David and Poli,
Some questions come to my mind. I know they are not easy, but I also know you both are clever and good looking .
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 09, 2008 at 12:09 PM. Reason: Grammar |
#9
|
||||
|
||||
As far as the 'a lot of' question goes, the solution is to think 'many.' 'Many people are' is another way to say 'a lot of people are.' Alone, the word lot is a singular noun, meaning a unit, or a logical grouping, so there is reason to believe that a singular verb conjugation is needed. However, the phrase 'a lot of' means 'many' and, as such, always requires the plural verb conjugation.
Just to confuse things, if we were to group people together and call that group a lot, then it would be OK to say, "There is a lot of people," just as much as we would say, "There is a lot (a unit) of pills on the shelf." But, we don't usually call a group of people a lot (we don't like to be classified into a unit). Instead, we think about the number of people and say, "There are many (or 'a lot of') people." Last edited by Rusty; April 09, 2008 at 02:44 PM. |
#10
|
||||
|
||||
[quote=Alfonso;6629]Thanks a lot David and Poli,
Some questions come to my mind. I know they are not easy, but I also know you both are clever and good looking .
Alfonso If you are saying "No creo que Rae lo ha permitido todavia" (or something similar) then the way to say it in English is, "I don't think RAE has admitted it yet"or "RAE has yet to admit it." Yet works with the negative much like todavia. Already works with the positive like ya. If you meant something else, please clarify yourself. I can help Poli . Last edited by poli; April 09, 2008 at 02:39 PM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
How long have you studied Spanish. | Tomisimo | General Chat | 41 | December 26, 2008 12:18 AM |
Dicho: On a long journey, even a straw weighs heavy. | Tomisimo | Idioms & Sayings | 2 | August 25, 2007 06:54 AM |