Ask a Question(Create a thread) |
|
DisturbiosAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Disturbios
I want to say "disturbios en la frontera sur". May I use "riots" or "unrest" one or the other? And "in" or "on" the south of the border?
Thanks. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
(southern to rhyme with other ) |
#3
|
||||
|
||||
Wouldn't 'riots' be correct? |
#4
|
||||
|
||||
Quizás. Un "riot" es un disturbio violento y caótico que dura poco tiempo.
|
#5
|
||||
|
||||
Para mí "riots" es un enfrentamiento de un grupo de gente contra otros, el gobierno, los políticos o gente que se amasan para exigir algo. Riots aka civil unrest.
¿Es esta la clase de "disturbios" a que te refieres?
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#6
|
||||
|
||||
As already said, possibly. But a riot at a border is unlikely -who would care? Unrest is a far more general and long-term low-level trouble.
|
#7
|
||||
|
||||
Well, I don't know who would care, but that was one of the reason for the Second Civil War in your country (which rhymes with scrounchy ).
I don't know what kind of unrests/riots there were. Thanks. |
#8
|
||||
|
||||
Había una guerra civl nada más y era suficiente, y ciertamente habían disturbios en la frontera del sur antes de la guerra.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Thanks, poli. But I don't understand the difference between 'unrest' and 'riot'. |
#10
|
||||
|
||||
A riot is something specific and active which has a particular activity (petrol bombs, burning tyres, tear gas) and a specific duration of hours to days. Unrest is a very general and unspecific expression which is an umbrella word for various activities, including riots, but also (say) incursions, guerilla warfare, hostages, etc.
|
Link to this thread | |
|
|