Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


"Buscame algo para dormir" vs "sacate una foto."

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 14, 2019, 07:52 AM
babymetal babymetal is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2016
Posts: 87
Native Language: Inglés
babymetal is on a distinguished road
"Buscame algo para dormir" vs "sacate una foto."

In the first one it says "look for something for me to be able to sleep" but in the second it says "take a photo of yourself." Can someone explain the difference? Is it the type of verb being used here? Or is it something to do with the object?

For example, if I say.

"Sacame una foto" that means, to my knowledge, take a photo of me.

But if I say.

"Me han buscado la medicación."

It means they have looked for the medication for me.

This is a bit confusing.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 14, 2019, 08:32 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,074
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You are right. If you look at the medication examples, the direct object and the indirect object seem to be rather obvious to locate.

- Búscame algo para dormir.
- Me han buscado la medicación.


In the photo examples, when you say "sácate una foto", the verb acts like a reflexive action ("sácate una foto a ti misma(o)"), even though it's not necessarily a reflexive verb like "peinarse", "lavarse", etc. So, this may be a particular case of an indirect object, and we also have a direct object.

When saying "sácame una foto", it's not a reflexive action anymore, but you still have a direct object and an indirect object pronoun.


When I learnt direct object and indirect object, I was taught to ask myself about the complements: "¿qué?" and "¿a quién?"

For your examples:

- Búscame algo para dormir.
-> ¿Qué se busca?
-- Algo. (Un medicamento.)
-> ¿A quién se le busca?
-- A mí.

- Me han buscado la medicación.
-> ¿Qué se busca?
-- La medicación.
-> ¿A quién se le busca?
-- A mí.

- Sácate una foto.
-> ¿Qué se saca?
-- Una foto.
-> ¿A quién se le saca?
-- A ti mismo(a).

- Sácame una foto.
-> ¿Qué se saca?
-- Una foto.
-> ¿A quién se le saca?
-- A mí.

This works for me most of the time. Also, another tip, if you can add "a mí" (or "a" + to whom or for whom the action is performed), then you have an indirect object.

- Sácate una foto (a ti misma).
- Sácame una foto (a mí).
- Búscame (a mí) algo para dormir.
- Me han buscado (a mí) la medicación.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"Tenemos que comprar algo para el cumpleaños de Anna." Random--one Translations 2 May 31, 2017 04:07 AM
"I went to school by bus and train" = "Me fue para la escuela con autobus y tren" ? Random--one Translations 5 April 27, 2017 04:20 AM
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 08:22 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:35 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X