Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Muy pesado para

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 11, 2014, 09:34 AM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 352
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Muy pesado para

SpanishDict tiene el siguiente:
es muy pesado para llevarlo entre los dos
it's too heavy for the two of us to carry;

Debe ser:
es demasiado pesado para........

Parese que "es muy pesado para...." es mas como "it is very heavy for...."

¡Gran verbo! Millones de usos.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 11, 2014, 10:14 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Sí, la traducción más próxima se haría con "demasiado" en lugar de "muy". También puede añadirse un "como" delante de "para" con el propósito de enfatizar la expresión.

Es demasiado pesado como para llevarlo entre los dos.


Por otra parte, si el sustantivo precedente es femenino hay que declinar correctamente el adjetivo "pesado" ("pesada") y el verbo con pronombre: llevarla.

Un saludo.

Last edited by Julvenzor; November 11, 2014 at 03:13 PM. Reason: Se me fue la pinza al declinar... Gracias, Angélica.
Reply With Quote
  #3  
Old November 11, 2014, 02:03 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Estoy de acuerdo con Julvenzor, pero quiero precisar algo: "demasiado", en este caso, es adverbio y no lleva terminación en femenino ni en plural:

- El camión es demasiado pesado para pasar por el puente.
- La caja es demasiado pesada para moverla.
- Los archivos son demasiado pesados para enviarlos por correo.
- Las máquinas son demasiado pesadas para levantarlas con grúa.


La función de adjetivo sí se altera:

- Bebí demasiado café y ahora no puedo dormir.
- Comí demasiados chocolates y me siento culpable.
- Tomé demasiada agua y me duele el estómago.
- Probé demasiadas bebidas y ahora no sé cuál me gustó más.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old November 14, 2014, 03:31 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 352
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Podemos decir?
La caja demasiada pesada es demasiado pesado como para llevarlo entre los dos.
o
La caja pesada es demasiado pesado como para llevarlo entre los dos.

EL primero es un poco extraño.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
  #5  
Old November 14, 2014, 07:56 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
La caja demasiada pesada. Esta oración es demasiado extraña.

- La caja es demasiado pesada.
- La caja, demasiado pesada para llevarla entre los dos, se quedó en medio del pasillo.
- La caja resultó demasiado pesada para nosotros dos.
- No pudimos levantar la caja porque es demasiado pesada para llevarla entre los dos.
- Puse demasiadas cosas en la caja, y ahora pesa demasiado para llevarla entre los dos.

Adverb function is marked in blue; it modifies "pesada", not the box.
Adjective function is marked in green; it modifies "cosas".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Se lo ruego de rodillas, trabajo muy duro para ganarmelo, pero me lo han quitado todo Premium Vocabulary 4 June 03, 2013 04:00 PM
Pesado when it comes to ser and estar? sano23 Vocabulary 6 July 03, 2011 06:33 AM
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para loveisall Translations 5 September 18, 2010 02:33 AM
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la ROBINDESBOIS Translations 1 July 05, 2009 04:51 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:41 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X