Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Exploring the subjunctive

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 10, 2012, 10:42 AM
ducviloxi ducviloxi is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2012
Location: California, USA
Posts: 93
Native Language: English
ducviloxi is on a distinguished road
Exploring the subjunctive

Puedes verlo
[you can see it = indicative]

No pienso que puedas verlo
[I do not think you can see it = subjunctive]

puedas verlo
[you may be able to see it] En este caso estoy usando el subjuntivo sin palabras antes del verbo [subjunctive]

Podemos verlo
[we can see him = indicative]

Espero que podamos verlo
[I hope we can see him = subjunctive]

podamos verlo
[we may be able to see him = subjunctive]

pero, para la divérsion, pongo esta frase en traductor de Google:
"we may be able to see him", la resulta fue "podemos ser capaces de verlo" ¿tiene sentido?

Last edited by ducviloxi; March 10, 2012 at 10:47 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 10, 2012, 02:26 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I think Google translator has it OK.

You translated into English two phrases that are at least ungrammatical: "puedas verlo" and "podamos verlo", although you was aware of that fact. But you translated them anyway so you probably didn't do it from its source language (real Spanish) but from some idea you may have in English about what Spanish subjunctive is.

Don't think of this as hard criticism on my part, as I fully understand that it is very difficult to catch the essence of Spanish subjunctive departing from a language that has not comparable features, but I wanted you to have some feedback.

Thinking of "you may be able to see it" couldn't be farther from the use of subjunctive in "No pienso que puedas verlo", especially when its positive counterpart is "Pienso que puedes verlo" and "pienso que puedas verlo" is ungrammatical within the sense you are analysing it (it may make sense in some pragmatic context, but with a different meaning of pensar). Think in these sentences in English -not exactly the same- and try to explain why b and c use can in opposite ways being that they are not extremely unlike:

a)You can see it.
b) I don't think you can see it.
c) You cannot see it, I think.

Well, Spanish subjunctive states that a notion is not in our mind so

a) Puedes verlo.
b) No pienso que puedas verlo.
c) No puedes verlo, pienso yo. (I think there are different cases for this sentence)
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old March 12, 2012, 10:57 PM
ducviloxi ducviloxi is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2012
Location: California, USA
Posts: 93
Native Language: English
ducviloxi is on a distinguished road
Muchas gracias por su respuesta aleCcowaN
Reply With Quote
  #4  
Old March 13, 2012, 02:57 PM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ducviloxi View Post
Puedes verlo
[you can see it = indicative]

No pienso que puedas verlo
[I do not think you can see it = subjunctive]

puedas verlo
[you may be able to see it] En este caso estoy usando el subjuntivo sin palabras antes del verbo [subjunctive]

Podemos verlo
[we can see him = indicative]

Espero que podamos verlo
[I hope we can see him = subjunctive]

podamos verlo
[we may be able to see him = subjunctive]

pero, para la divérsion, pongo esta frase en traductor de Google:
"we may be able to see him", la resulta fue "podemos ser capaces de verlo" ¿tiene sentido?
¡Sí tiene sentido esa frase!. "Nosotros podemos ser capaces de verlo" es español correcto.
Si la frase fuera "it may be we are able to see him" sería subjuntivo. ¿es correcta esa frase en inglés?
Reply With Quote
  #5  
Old March 13, 2012, 06:26 PM
ducviloxi ducviloxi is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2012
Location: California, USA
Posts: 93
Native Language: English
ducviloxi is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by micho View Post
Si la frase fuera "it may be we are able to see him" sería subjuntivo. ¿es correcta esa frase en inglés?
Perhaps we would be able to see him

or

Maybe we would see him

or

We may be able to see him
Reply With Quote
  #6  
Old March 13, 2012, 07:24 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'It may be we are able to see him' is a valid English sentence. An equivalent would be 'Perhaps we are able to see him'.
Reply With Quote
  #7  
Old April 10, 2012, 11:53 AM
ducviloxi ducviloxi is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2012
Location: California, USA
Posts: 93
Native Language: English
ducviloxi is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
'It may be we are able to see him' is a valid English sentence. An equivalent would be 'Perhaps we are able to see him'.
It could be grammatically correct but I have not heard the construct "it may be we are able to see him" used in daily native speech often, perhaps it's a bit formal "we may be able to see him" would be the more straightforward option IMHO.

This goes to show that there are variations in interpretations and understanding even among native speakers

Appreciate all the good information in this thread!

Last edited by ducviloxi; April 10, 2012 at 11:56 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Is this the subjunctive? Caballero Grammar 49 May 15, 2011 05:12 PM
Use of the subjunctive tacuba Grammar 7 February 04, 2010 12:36 PM
When and How to use Subjunctive DeterminadoAprender Grammar 9 April 12, 2009 07:38 AM
The subjunctive.... hola Grammar 2 February 17, 2009 07:18 PM
Use the subjunctive? tacuba Grammar 5 February 12, 2009 09:25 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:51 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X