#1  
Old December 05, 2009, 02:23 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Semáforo

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for December 5, 2009

semáforo (masculine noun (el)) — traffic signal, stop light, traffic light, semaphore. Look up semáforo in the dictionary

Estuve esperando y esperando y parecía que el semáforo nunca iba a cambiar a verde.
I was waiting and waiting and it seemed like the light was never going to change to green.

Esta ciudad es tan aburrida, que no hay nada qué hacer, salvo ver el cambio en la luz de los semáforos.
This town is so boring, there is nothing to do except watch the traffic lights change.

Se pasó un semáforo en rojo. / Se pasó un alto.
She went through a red traffic light. / She ran a red light.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 05, 2009 at 09:41 AM. Reason: Changed Spanish sentence on top of English one
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 05, 2009, 03:29 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quizás debería ponerlo en el hilo de chistes, pero...

¿Por qué en Lepe los semáforos están a 20 metros arriba de la carretera?
...
...
Para que nadie los salte.
Reply With Quote
  #3  
Old December 05, 2009, 04:16 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by DailyWord View Post

This town is so boring, there is nothing to do except watch the traffic lights change.
Esta ciudad es tan aburrida, que no hay nada qué hacer, salvo ver el cambio en la luz de los semáforos.
I hope no one minds this request, but I really LOVE that you always put the Spanish sentence first. Because I always read it first and try not to look at the English until I understand the Spanish. Was this one switched on purpose? Or would it be possible for one of the moderators to change it back? THANKS!!

pjt - I know that often humor doesn't translate, so I won't ask you to explain your joke (I honestly don't get it....) But tell me, is "arriba de la carretera" more or less equivalent to "above the road"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old December 05, 2009, 04:54 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I hope no one minds this request, but I really LOVE that you always put the Spanish sentence first. Because I always read it first and try not to look at the English until I understand the Spanish. Was this one switched on purpose? Or would it be possible for one of the moderators to change it back? THANKS!!

pjt - I know that often humor doesn't translate, so I won't ask you to explain your joke (I honestly don't get it....) But tell me, is "arriba de la carretera" more or less equivalent to "above the road"?
Tambien prefiero que el español es primero

Los semáforos se están poniendo muy bien para cogerme cuando yo los salté

(Saltar el semáforo significa run a red light)) Jump the street light
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #5  
Old December 05, 2009, 05:16 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
pjt - I know that often humor doesn't translate, so I won't ask you to explain your joke (I honestly don't get it....)
It translates into BrE ("to jump the lights").

Quote:
But tell me, is "arriba de la carretera" more or less equivalent to "above the road"?
That was my intention. Quizás habría sido mejor decir "por encima de la carretera".

Last edited by pjt33; December 05, 2009 at 07:37 AM. Reason: Ver abajo
Reply With Quote
  #6  
Old December 05, 2009, 05:39 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Quizás debería ponerlo en el hilo de chistes, pero...

¿Por qué en Lepe los semáforos están a 20 metros arriba de la carretera?
...
...
Para que nadie los salte.
¿Por qué en Lepe los semáforos están a 20 metros de altura?

Para que nadie se los salte.
Reply With Quote
  #7  
Old December 05, 2009, 05:59 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
It translates into BrE ("to jump the lights"). That was my intention. Quizás habría sido mejor decir "por encima de la carretera".
I'm a bit more confused now than before.... How could "arriba de la carretera" translate to "to jump the lights"? I thought that your punchline was "jump the lights". No?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8  
Old December 05, 2009, 06:07 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
The correct way of saying this is "a x m. de altura".

Saltarse un semáforo = jump / go through

If the traffic light is high, you can't "saltártelo" (jump over it/go through it).

Clearer?
Reply With Quote
  #9  
Old December 05, 2009, 07:37 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I'm a bit more confused now than before....
Edited for clarity.

Gracias, Irma.
Reply With Quote
  #10  
Old December 05, 2009, 09:42 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann & Bob: Order of sentences has been changed.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Tags
semaphore, semáforo, stop light, traffic light, traffic signal

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:30 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X