Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Traducción de un texto

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 25, 2013, 11:21 AM
Caramelita Caramelita is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 210
Native Language: Hebreo
Caramelita is on a distinguished road
Traducción de un texto

Hola!

Aquí está un texto, que traduje al español... no podré dar el texto original, porque está en hebreo Si tengo algunos errores, por favor, corríjanme

El jueves pasado iba a preparar una buena cena porque era el cumpleaños de mi marido. Él estaba de viaje pero tenía que regresar a casa antes de las diez. A las ocho me llamó de Barcelona. Dijo que su avión no pudo salir por el mal tiempo y por lo tanto tenía que pasar la noche en Barcelona. Tuve que cenar sola.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 26, 2013, 12:44 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Iba a preparar" quiere decir que tenías la intención de prepararla, pero no lo hiciste.
Necesitas una construcción que diga que sí preparaste la cena.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old April 26, 2013, 12:51 PM
Caramelita Caramelita is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 210
Native Language: Hebreo
Caramelita is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Iba a preparar" quiere decir que tenías la intención de prepararla, pero no lo hiciste.
Necesitas una construcción que diga que sí preparaste la cena.

Sí, pero es que creo que en el final no lo hizo por que el texto original va algo así " I was going to cook a good meal because it was my husbands birthday" , pero esto se puede entender como "sí lo hice" o "sólo iba a hacerlo, pero no lo hice". No?
Reply With Quote
  #4  
Old April 26, 2013, 01:24 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Ya veo. Parece haber la misma ambigüedad en inglés.

"Tuve que cenar sola" sugiere que preparó la cena, pero no para sí misma, sino para los dos. Para que el texto tenga sentido, necesita otra conjugación.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old April 26, 2013, 01:29 PM
Caramelita Caramelita is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 210
Native Language: Hebreo
Caramelita is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Ya veo. Parece haber la misma ambigüedad en inglés.

"Tuve que cenar sola" sugiere que preparó la cena, pero no para sí misma, sino para los dos. Para que el texto tenga sentido, necesita otra conjugación.

Oh, so" I ended up dining alone" still means she did prepare the meal.

That's so confusing... because the thing is that the text only states " I was going to prepare a good meal..." so in this case, should I then change the meaning of the sentence and write as if she has already done it?

" El jueves pasado preparé una buena cena...." ?
Reply With Quote
  #6  
Old April 26, 2013, 01:58 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I think that "iba a preparar" given the context that the husband calls her 2 hours ahead, probably is fine. Instead of preparing "una buena cena", probably she changed her succulent menu, to one more "modest", given that he was not going to make it... (my 2 cents)

It all depends on what the original English meant, but that's how I perceive it.

"El jueves pasado preparé una buena cena..." should be fine in any case, even if she did not finished the last touches of her cooking...

(In cooking, preparation is probably a 60 if not a 80 percent of the work...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7  
Old April 26, 2013, 02:01 PM
Caramelita Caramelita is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 210
Native Language: Hebreo
Caramelita is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
I think that "iba a preparar" given the context that the husband calls her 2 hours ahead, probably is fine. Instead of preparing "una buena cena", probably she changed her succulent menu, to one more "modest", given that he was not going to make it... (my 2 cents)

It all depends on what the original English meant, but that's how I perceive it.

"El jueves pasado preparé una buena cena..." should be fine in any case, even if she did not finished the last touches of her cooking...

(In cooking, preparation is probably a 60 if not a 80 percent of the work...)

Yep. I guess both would work. I wasnt sure because the text I translated from was " I was going to / thinking to prepare a good dinner"

Oh and I guess the ending could also be instead of "Tuve que cenar sola" - "Terminé cenando sola" , what do you think?

Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 26, 2013 at 05:13 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #8  
Old April 26, 2013, 03:24 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I think both are okay. I'd personally take the second one. (Although, if you ask me I'd preferred the husband to make it!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ayuda con la traducción de este texto por favor. Caramelita Practice & Homework 3 April 23, 2013 09:54 AM
Corregir un texto? Mieke Practice & Homework 6 November 14, 2012 12:36 PM
Naturaleza de un texto irmamar Translations 8 February 14, 2011 06:35 AM
Texto jurídico irmamar Vocabulary 10 December 19, 2010 03:05 AM
mensaje de texto bmarquis124 Translations 18 October 23, 2008 10:32 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:00 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X