Ask a Question(Create a thread) |
|
Traducción de un textoPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Traducción de un texto
Hola!
Aquí está un texto, que traduje al español... no podré dar el texto original, porque está en hebreo Si tengo algunos errores, por favor, corríjanme El jueves pasado iba a preparar una buena cena porque era el cumpleaños de mi marido. Él estaba de viaje pero tenía que regresar a casa antes de las diez. A las ocho me llamó de Barcelona. Dijo que su avión no pudo salir por el mal tiempo y por lo tanto tenía que pasar la noche en Barcelona. Tuve que cenar sola. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Iba a preparar" quiere decir que tenías la intención de prepararla, pero no lo hiciste.
Necesitas una construcción que diga que sí preparaste la cena.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
Quote:
Sí, pero es que creo que en el final no lo hizo por que el texto original va algo así " I was going to cook a good meal because it was my husbands birthday" , pero esto se puede entender como "sí lo hice" o "sólo iba a hacerlo, pero no lo hice". No? |
#4
|
||||
|
||||
Ya veo. Parece haber la misma ambigüedad en inglés.
"Tuve que cenar sola" sugiere que preparó la cena, pero no para sí misma, sino para los dos. Para que el texto tenga sentido, necesita otra conjugación.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Oh, so" I ended up dining alone" still means she did prepare the meal. That's so confusing... because the thing is that the text only states " I was going to prepare a good meal..." so in this case, should I then change the meaning of the sentence and write as if she has already done it? " El jueves pasado preparé una buena cena...." ? |
#6
|
||||
|
||||
I think that "iba a preparar" given the context that the husband calls her 2 hours ahead, probably is fine. Instead of preparing "una buena cena", probably she changed her succulent menu, to one more "modest", given that he was not going to make it... (my 2 cents)
It all depends on what the original English meant, but that's how I perceive it. "El jueves pasado preparé una buena cena..." should be fine in any case, even if she did not finished the last touches of her cooking... (In cooking, preparation is probably a 60 if not a 80 percent of the work...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
Yep. I guess both would work. I wasnt sure because the text I translated from was " I was going to / thinking to prepare a good dinner" Oh and I guess the ending could also be instead of "Tuve que cenar sola" - "Terminé cenando sola" , what do you think? Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 26, 2013 at 05:13 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#8
|
||||
|
||||
I think both are okay. I'd personally take the second one. (Although, if you ask me I'd preferred the husband to make it!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ayuda con la traducción de este texto por favor. | Caramelita | Practice & Homework | 3 | April 23, 2013 09:54 AM |
Corregir un texto? | Mieke | Practice & Homework | 6 | November 14, 2012 12:36 PM |
Naturaleza de un texto | irmamar | Translations | 8 | February 14, 2011 06:35 AM |
Texto jurídico | irmamar | Vocabulary | 10 | December 19, 2010 03:05 AM |
mensaje de texto | bmarquis124 | Translations | 18 | October 23, 2008 10:32 PM |