Ask a Question(Create a thread) |
|
Llenos de cosasAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Llenos de cosas
En la siguiente frase "es que los hombres,sean Presidentes o no,son llenos de cosas".Uds qué entienden ? Porque a mí me parece poquito raro el uso de "cosas" .
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Créeme, cuando leo lo de Monterroso que te toca traducir me suena escrito por alguien nacido y criado en un lugar de habla inglesa, que luego aprendió castellano. Aquí una inmigrante alemana o irlandesa, si es poco educada, diría "los hombres son llenos de cosas" (los hombres están llenos de cosas) o una inmigrante italiana, también poco educada, diría "los hombres son llenos de cosas" (a los hombres les llenan la cabeza de cosas). Qué quiere decir esa mujer en esa obra de Monterroso, no tengo idea. Sólo te puedo decir que al texto le falta la "entonación", por ejemplo en "Si no le hubiera ayudado cuando estábamos bien fregados, todavía" donde con el tono correcto es una forma vulgar de escribir "Se justificaría que lo hiciera si yo no lo hubiera ayudado cuando estábamos en el peor de los momentos" (con "bien fregados" como forma casi igual de vulgar que "bien jodidos", referido en general a actos de traición, abandono o desprecio, no necesariamente a la mala fortuna)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
@Alec: Monterroso no hace ningún uso extranjerizante del idioma. En muchos casos usa fórmulas que se escuchan en la calle, y aunque es probable que los que estamos tan al norte acabemos por tener alguna influencia del inglés, no me parece suficiente para que se vuelva una calca.
@Katerina: la mujer que habla en ese texto tiene poca educación a pesar de haber leído y aprendido varias poesías para recitar, así que las expresiones que usa no son de lo más común. "Cosa" se puede usar para decir lo que sea. La expresión más natural habría sido "estar lleno de cosas", pero al usar el verbo "ser", el "lleno de cosas" se relaciona directamente al carácter arbitrario de su marido (que ella atribuye a todos los hombres). "Los hombres son llenos de cosas", en este caso, es como decir "así son los hombres".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Es muy curioso, porque ahora que lo explicas, lo entiendo, pero mi primera percepción se acerca mucho a la de Alec... No tuve tiempo de leerme el cuento entero, pero eché un vistazo para ver si la primera dama era extranjera, y Monterroso le estaba dando un "habla" un tanto "poco natural" para mostrar que, aunque recitaba poesías de memoria, a la hora de hablar de forma natural, todavía no lo hacía de forma natural... (Aunque ya veo que no.)
Para la misma idea yo habría dicho algo como "los hombres tienen demasiadas cosas entre manos" o "los hombres no saben lo quieren de tanto que tienen" "los hombres son unos arbitrarios" "todos los hombres son así..." Me gusta más el estilo de Rubén Darío: "las princesas primorosas se parecen mucho a ti, cortan lirios, cortan rosas, cortan astros... son así..." Pero tengo que reconocer que los dos o tres cuentos que he leído de Monterroso y su intención, empiezan a caerme bien...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Sí, Angélica, tienes razón. Lo que ocurre es que el castellano también está en contacto con lenguas "extranjeras" (a él) -las lenguas indígenas- y también hay confusiones y muchos elementos regionales y populares que parecen una pidginización. Por acá hay hablantes de quechua que dice "para llega allá tenés que davueltar la montaña" y supongo que eso suena como un phrasal verb afrancesado.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#6
|
||||
|
||||
Me gustó tanto y gracias que me permitieron disfrutar este ....intercomunicación Latina.Por lo menos pienso que ,si también los nativos lo están buscando con el brillante guatemalteco ...significa que mis preguntas tengan algún sentido..Monterroso ha sido traducido en Grecia el año pasado por primera vez El libro es " La oveja negra y demás fábulas " una colección pequeña de cuentos.
Lo que yo estoy traduciendo es una otra colección de cuentos (no traducidos hasta hoy ) .Ojalá salga todo bien y que lo sacáramos en luz . |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Cosas así | irmamar | Vocabulary | 2 | May 22, 2010 12:41 PM |
Las cosas no pintan bien | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | September 23, 2009 09:23 PM |
Guardad las cosas | ROBINDESBOIS | Translations | 11 | September 20, 2009 12:52 AM |
Cosas de Jane | Jane | Practice & Homework | 91 | August 18, 2008 05:19 PM |
Las cosas nuevas | MonteChristo | Practice & Homework | 15 | May 26, 2008 03:33 PM |